圖式理論視角下李清照詞英譯的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2017-10-30 21:17
本文關(guān)鍵詞:圖式理論視角下李清照詞英譯的對(duì)比研究
更多相關(guān)文章: 圖式理論 李清照詞 原語(yǔ)解碼 目的語(yǔ)再編碼 翻譯
【摘要】:圖式理論是認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)中的重要理論。圖式是人腦中關(guān)于自然界和人類社會(huì)知識(shí)的組織形式,是人們認(rèn)識(shí)和理解世界的基礎(chǔ)。Schank(1997)認(rèn)為,圖式有利于人們處理自然語(yǔ)言,達(dá)到理解文本的目的。因?yàn)楫?dāng)圖式各個(gè)成分沒(méi)有出現(xiàn)在文中時(shí),讀譯者會(huì)自動(dòng)調(diào)用先存的有關(guān)該文的知識(shí)填補(bǔ)缺省的圖式,從而順利理解全文。本文運(yùn)用圖式理論從認(rèn)知的層面對(duì)李清照詞的翻譯進(jìn)行探索性的分析,旨在說(shuō)明圖式理論對(duì)詩(shī)詞的翻譯具有極強(qiáng)的認(rèn)知解釋力。通過(guò)對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,本文發(fā)現(xiàn),圖式在原語(yǔ)解碼與目的語(yǔ)再編碼的過(guò)程中起著重要的作用,譯者通過(guò)充分激活大腦中存儲(chǔ)的圖式并發(fā)揮其認(rèn)知能力,可以使翻譯理解更快、更全面、更準(zhǔn)確。本研究能為宋詞的翻譯研究提供一種新的視角。 本文由五章組成。第一章簡(jiǎn)要介紹了論文的寫(xiě)作背景、動(dòng)機(jī)、目的、意義和結(jié)構(gòu)。第二章回顧了前人對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞及李清照詞的翻譯研究。第三章為本文提供了理論依據(jù)。介紹了圖式理論的起源、分類和意義,探討了圖式理論運(yùn)用到翻譯中的可行性并對(duì)本文的研究設(shè)計(jì)進(jìn)行了說(shuō)明。第四章是本文的主體部分。選取了許淵沖和茅于美譯本中有代表性的詞作為分析樣本,從語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式、形式圖式三方面分析了李清照詞翻譯的原語(yǔ)解碼和再編碼過(guò)程,并提出了幫助譯語(yǔ)讀者激活圖式的策略。第五章是結(jié)論。我們總結(jié)出以下結(jié)論,要對(duì)李清照詞原語(yǔ)中的圖式實(shí)現(xiàn)正確解碼并且在目的語(yǔ)中成功再編碼,譯者首先要具備豐富的原語(yǔ)圖式及目的語(yǔ)圖式,并能主動(dòng)激活。在翻譯過(guò)程中,譯者可通過(guò)歸化、注釋和刪除等方法來(lái)填補(bǔ)目的語(yǔ)讀者缺失或不對(duì)應(yīng)的圖式,以幫助其成功激活譯文中的相關(guān)圖式,達(dá)到跨文化交際的目的。
【關(guān)鍵詞】:圖式理論 李清照詞 原語(yǔ)解碼 目的語(yǔ)再編碼 翻譯
【學(xué)位授予單位】:廣西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-8
- Chapter 1 Introduction8-12
- 1.1 Topic of the Study8-9
- 1.2 Motivation and Rationale9-10
- 1.3 Aims and Significance10-11
- 1.4 Organization of the Thesis11-12
- Chapter 2 Literature Review12-18
- 2.1 Studies of English Translation of Song Ci12-13
- 2.2 Studies of English Translation of Li Qingzhao's Ci-poems13-15
- 2.3 Song Ci,the Image and Cognitive Linguistics15-18
- Chapter 3 Theoretical Foundations and Research Design18-26
- 3.1 Schema Theory18-22
- 3.1.1 Origin and development of schema theory18-19
- 3.1.2 Classifications of Schema19-21
- 3.1.3 The Significance of Schema Theory21-22
- 3.2 Schema Theory in Translation22-23
- 3.2.1 Schema Theory and Comprehension in the Process of Translating22-23
- 3.2.2 Schema Theory and Expression in the Process of Translating23
- 3.3 Research Design23-26
- 3.3.1 Corpus Collection23-24
- 3.3.2 Analyzing Procedure24-26
- Chapter 4 Schema Theory in the Analysis of English Translations ofLi Qingzhao's Ci-poems26-59
- 4.1 Language Schema in the Analysis of English Translations of Li Qingzhao's Ci-poems26-39
- 4.1.1 Vocabular Schema26-33
- 4.1.2 Structural Schema33-35
- 4.1.3 Schema of Person35-39
- 4.2 Content Schema in the Analysis of English Translations of Li Qingzhao's Ci-poems39-49
- 4.2.1 Image Schema39-41
- 4.2.2 Cultural Schema41-45
- 4.2.3 Context Schema45-47
- 4.2.4 Emotion Schema47-49
- 4.3 Formal Schema in the Analysis of English Translations of Li Qingzhao's Ci-poems49-53
- 4.3.1 Stylistic Schema49-51
- 4.3.2 Rhyming Schema51-53
- 4.4 Summary53-59
- 4.4.1 Difficulties53-56
- 4.4.1.1 Schema Default53-54
- 4.4.1.2 Schema conflct54-55
- 4.4.1.3 Wrong Choice of Schemata55-56
- 4.4.2 Strategies56-59
- 4.4.2.1 Domestication56
- 4.4.2.2 Noting56-57
- 4.4.2.3 Omission57-59
- Chapter 5 Conclusion59-61
- 5.1 Major Findings of the study59-60
- 5.2 Limitations of the Study and Implications for Future Studies60-61
- Bibliography61-65
- Appendices65-75
- Publications during the Postgraduate Program75-76
- Acknowledgements76-77
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 周篤寶;圖式理論對(duì)理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年04期
2 劉明東,劉寬平;圖式翻譯漫談[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年04期
3 蔣寅;語(yǔ)象·物象·意象·意境[J];文學(xué)評(píng)論;2002年03期
4 王立弟;翻譯中的知識(shí)圖式[J];中國(guó)翻譯;2001年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 范會(huì)兵;對(duì)王維詩(shī)歌中主要意象的圖形—背景分離分析[D];重慶大學(xué);2006年
,本文編號(hào):1119359
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1119359.html
最近更新
教材專著