《阿Q正傳》英譯本的順應現(xiàn)象分析
本文關鍵詞:《阿Q正傳》英譯本的順應現(xiàn)象分析
更多相關文章: 《阿Q正傳》 順應論 語言順應 非語言順應 順應傾向
【摘要】:順應論認為語言使用的過程是在有意識的程度下為順應交際需要而不斷做出選擇的過程。翻譯作為一種跨文化交際活動,是語言使用的一種特殊形式,是一個譯者根據(jù)翻譯的目的和需要不斷進行選擇的過程,因此也應該從順應論的角度去研究。本文運用順應論,從語言順應和非語言順應來探討《阿Q正傳》英譯本的翻譯問題。 本文以《阿Q正傳》譯本及譯者不同的翻譯背景作為研究對象,然后結合譯本的翻譯順應現(xiàn)象,闡釋順應論的四個分析維度(語境關系順應、結構順應、動態(tài)順應和順應的意識程度),再對順應論與翻譯文本之間的關系及表現(xiàn)進行初步的探討。通過在翻譯中的語料和順應論相結合的運用,分析論證了選擇與順應在翻譯過程中的重要性、必要性和技巧性。通過語言和非語言兩個方面的翻譯對比給出順應論的解釋,力圖找出譯者們不同的順應策略及其順應傾向。其中語言層面主要表現(xiàn)為詞匯、句法、語義和文體特征方面,非語言層面主要表現(xiàn)為物理世界、心理世界和社會世界方面。通過分析列舉出影響譯者順應傾向的主要因素(文化差異、社會意識和翻譯意識差異),并做出詳細的分析。最后根據(jù)譯者受不同順應傾向的影響會產(chǎn)生缺譯、錯譯、誤譯等現(xiàn)象對翻譯技巧提出建議,如加注、語境擴展、釋義等。 全文主要討論了順應論在翻譯中的運用,顯示了其合理性和可操作性并同時揭示了其對文學作品翻譯的重要意義。為譯者翻譯中不同翻譯方法和策略的使用提供了解釋,,為文學作品翻譯研究提供了一種新的思路,使翻譯研究邁向更廣闊的空間。
【關鍵詞】:《阿Q正傳》 順應論 語言順應 非語言順應 順應傾向
【學位授予單位】:湖南工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Research background11-13
- 1.2 Research objective13
- 1.3 Research significance13
- 1.4 Overall structure of thesis13-15
- Chapter 2 Ah Q Zheng Zhuan and Its Two English Versions15-23
- 2.1 Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan15-17
- 2.2 English versions of Ah Q Zheng Zhuan17-20
- 2.2.1 Yang Xianyi and his translation18-19
- 2.2.2 William A. Lyell and his translation19-20
- 2.3 Studies on Ah Q Zheng Zhuan20-22
- 2.4 Summary22-23
- Chapter 3 Theoretical Framework of Adaptation Theory23-33
- 3.1 Introduction to theory of adaptation23-27
- 3.1.1 Language use as a process of continuous choice-making24-25
- 3.1.2 Three properties of language25-27
- 3.2 Four angles of pragmatic investigation27-28
- 3.3 Adaptation in translation under adaptation theory28-31
- 3.3.1 Contextual adaptability in translation28-29
- 3.3.2 Structural objects adaptability in translation29-30
- 3.3.3 Dynamics of adaptability in translation30
- 3.3.4 Salience o f adaptability in translation30-31
- 3.4 Summary31-33
- Chapter 4 Analysis of Two English Version of Ah Q Zheng Zhuan under Adaptation Theory33-53
- 4.1 Linguistic adaptation33-41
- 4.1.1 Lexical adaptation33-35
- 4.1.2 Syntactic adaptation35-37
- 4.1.3 Semantic adaptation37-38
- 4.1.4 Stylistic adaptation38-41
- 4.2 Extra-linguistic adaptation41-51
- 4.2.1 Adaptation to mental world41-44
- 4.2.1.1 Writer s intention41-43
- 4.2.1.2 Presumed reader s expectations and cognitive ability43-44
- 4.2.2 Adaptation to social world44-48
- 4.2.2.1 Adaptation to social setting45-46
- 4.2.2.2 Adaptation to cultural stereotype46-48
- 4.2.3 Adaptation to physical world48-51
- 4.2.3.1 Adaptation to temporal49-50
- 4.2.3.2 Adaptation to space50-51
- 4.3 Summary51-53
- Chapter 5 Elements Influencing Translator’s Adaptation Inclinations & its Strategies53-68
- 5.1 Factors influencing translator s adaptation inclinations53-59
- 5.1.1 Privileged language and cultural difference54-55
- 5.1.2 Social awareness55-56
- 5.1.3 Different translation ideology56-59
- 5.1.3.1 Domesticating strategy adopted in Lyell s version56-58
- 5.1.3.2 Foreignization strategy adopted inYang s version58-59
- 5.2 Strategies deleting passive factors in process of translation59-66
- 5.2.1 Annotation60-64
- 5.2.2 Contextual amplification64-65
- 5.2.3 Paraphrase65-66
- 5.3 Summary66-68
- Chapter 6 Conclusion68-70
- Bibliography70-73
- 攻讀碩士學位期間主要科研成果73-74
- Acknowledgements74
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 凌蘭波;賈德江;;從動態(tài)順應論角度看譯者與譯文的選擇與順應[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2010年03期
2 李元勝;;順應論在中國的研究綜述[J];成都大學學報(教育科學版);2007年03期
3 黃海璇;文學作品中的文化缺省與翻譯策略——以《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭英譯本為例[J];廣州大學學報(社會科學版);2004年10期
4 陳喜華;試論翻譯中的語境順應[J];湖南大學學報(社會科學版);2001年S2期
5 陳麗霞;;語用順應論視角下的翻譯研究新探[J];江西社會科學;2006年11期
6 鄧顯奕;;翻譯功能論與《阿Q正傳》萊爾英譯本[J];柳州師專學報;2008年01期
7 楊雄琨;試評楊憲益、戴乃迭夫婦《阿Q正傳》英譯本的語言風格[J];南寧師范高等?茖W校學報;2002年03期
8 王建國;從語用順應論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期
9 戈玲玲;順應論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標準[J];外語學刊;2002年03期
10 袁斌業(yè);語言順應論對翻譯的啟示[J];四川外語學院學報;2002年05期
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 吳凌飛;《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究[D];對外經(jīng)濟貿(mào)易大學;2007年
本文編號:1113070
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1113070.html