天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析

發(fā)布時(shí)間:2017-10-29 13:05

  本文關(guān)鍵詞:《阿Q正傳》英譯本的順應(yīng)現(xiàn)象分析


  更多相關(guān)文章: 《阿Q正傳》 順應(yīng)論 語言順應(yīng) 非語言順應(yīng) 順應(yīng)傾向


【摘要】:順應(yīng)論認(rèn)為語言使用的過程是在有意識的程度下為順應(yīng)交際需要而不斷做出選擇的過程。翻譯作為一種跨文化交際活動,是語言使用的一種特殊形式,是一個(gè)譯者根據(jù)翻譯的目的和需要不斷進(jìn)行選擇的過程,因此也應(yīng)該從順應(yīng)論的角度去研究。本文運(yùn)用順應(yīng)論,從語言順應(yīng)和非語言順應(yīng)來探討《阿Q正傳》英譯本的翻譯問題。 本文以《阿Q正傳》譯本及譯者不同的翻譯背景作為研究對象,然后結(jié)合譯本的翻譯順應(yīng)現(xiàn)象,闡釋順應(yīng)論的四個(gè)分析維度(語境關(guān)系順應(yīng)、結(jié)構(gòu)順應(yīng)、動態(tài)順應(yīng)和順應(yīng)的意識程度),再對順應(yīng)論與翻譯文本之間的關(guān)系及表現(xiàn)進(jìn)行初步的探討。通過在翻譯中的語料和順應(yīng)論相結(jié)合的運(yùn)用,分析論證了選擇與順應(yīng)在翻譯過程中的重要性、必要性和技巧性。通過語言和非語言兩個(gè)方面的翻譯對比給出順應(yīng)論的解釋,力圖找出譯者們不同的順應(yīng)策略及其順應(yīng)傾向。其中語言層面主要表現(xiàn)為詞匯、句法、語義和文體特征方面,非語言層面主要表現(xiàn)為物理世界、心理世界和社會世界方面。通過分析列舉出影響譯者順應(yīng)傾向的主要因素(文化差異、社會意識和翻譯意識差異),并做出詳細(xì)的分析。最后根據(jù)譯者受不同順應(yīng)傾向的影響會產(chǎn)生缺譯、錯(cuò)譯、誤譯等現(xiàn)象對翻譯技巧提出建議,如加注、語境擴(kuò)展、釋義等。 全文主要討論了順應(yīng)論在翻譯中的運(yùn)用,顯示了其合理性和可操作性并同時(shí)揭示了其對文學(xué)作品翻譯的重要意義。為譯者翻譯中不同翻譯方法和策略的使用提供了解釋,,為文學(xué)作品翻譯研究提供了一種新的思路,使翻譯研究邁向更廣闊的空間。
【關(guān)鍵詞】:《阿Q正傳》 順應(yīng)論 語言順應(yīng) 非語言順應(yīng) 順應(yīng)傾向
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Abstract5-7
  • 摘要7-11
  • Chapter 1 Introduction11-15
  • 1.1 Research background11-13
  • 1.2 Research objective13
  • 1.3 Research significance13
  • 1.4 Overall structure of thesis13-15
  • Chapter 2 Ah Q Zheng Zhuan and Its Two English Versions15-23
  • 2.1 Lu Xun and Ah Q Zheng Zhuan15-17
  • 2.2 English versions of Ah Q Zheng Zhuan17-20
  • 2.2.1 Yang Xianyi and his translation18-19
  • 2.2.2 William A. Lyell and his translation19-20
  • 2.3 Studies on Ah Q Zheng Zhuan20-22
  • 2.4 Summary22-23
  • Chapter 3 Theoretical Framework of Adaptation Theory23-33
  • 3.1 Introduction to theory of adaptation23-27
  • 3.1.1 Language use as a process of continuous choice-making24-25
  • 3.1.2 Three properties of language25-27
  • 3.2 Four angles of pragmatic investigation27-28
  • 3.3 Adaptation in translation under adaptation theory28-31
  • 3.3.1 Contextual adaptability in translation28-29
  • 3.3.2 Structural objects adaptability in translation29-30
  • 3.3.3 Dynamics of adaptability in translation30
  • 3.3.4 Salience o f adaptability in translation30-31
  • 3.4 Summary31-33
  • Chapter 4 Analysis of Two English Version of Ah Q Zheng Zhuan under Adaptation Theory33-53
  • 4.1 Linguistic adaptation33-41
  • 4.1.1 Lexical adaptation33-35
  • 4.1.2 Syntactic adaptation35-37
  • 4.1.3 Semantic adaptation37-38
  • 4.1.4 Stylistic adaptation38-41
  • 4.2 Extra-linguistic adaptation41-51
  • 4.2.1 Adaptation to mental world41-44
  • 4.2.1.1 Writer s intention41-43
  • 4.2.1.2 Presumed reader s expectations and cognitive ability43-44
  • 4.2.2 Adaptation to social world44-48
  • 4.2.2.1 Adaptation to social setting45-46
  • 4.2.2.2 Adaptation to cultural stereotype46-48
  • 4.2.3 Adaptation to physical world48-51
  • 4.2.3.1 Adaptation to temporal49-50
  • 4.2.3.2 Adaptation to space50-51
  • 4.3 Summary51-53
  • Chapter 5 Elements Influencing Translator’s Adaptation Inclinations & its Strategies53-68
  • 5.1 Factors influencing translator s adaptation inclinations53-59
  • 5.1.1 Privileged language and cultural difference54-55
  • 5.1.2 Social awareness55-56
  • 5.1.3 Different translation ideology56-59
  • 5.1.3.1 Domesticating strategy adopted in Lyell s version56-58
  • 5.1.3.2 Foreignization strategy adopted inYang s version58-59
  • 5.2 Strategies deleting passive factors in process of translation59-66
  • 5.2.1 Annotation60-64
  • 5.2.2 Contextual amplification64-65
  • 5.2.3 Paraphrase65-66
  • 5.3 Summary66-68
  • Chapter 6 Conclusion68-70
  • Bibliography70-73
  • 攻讀碩士學(xué)位期間主要科研成果73-74
  • Acknowledgements74

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 凌蘭波;賈德江;;從動態(tài)順應(yīng)論角度看譯者與譯文的選擇與順應(yīng)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2010年03期

2 李元勝;;順應(yīng)論在中國的研究綜述[J];成都大學(xué)學(xué)報(bào)(教育科學(xué)版);2007年03期

3 黃海璇;文學(xué)作品中的文化缺省與翻譯策略——以《阿Q正傳》楊憲益、戴乃迭英譯本為例[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2004年10期

4 陳喜華;試論翻譯中的語境順應(yīng)[J];湖南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2001年S2期

5 陳麗霞;;語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究新探[J];江西社會科學(xué);2006年11期

6 鄧顯奕;;翻譯功能論與《阿Q正傳》萊爾英譯本[J];柳州師專學(xué)報(bào);2008年01期

7 楊雄琨;試評楊憲益、戴乃迭夫婦《阿Q正傳》英譯本的語言風(fēng)格[J];南寧師范高等�?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年03期

8 王建國;從語用順應(yīng)論的角度看翻譯策略與方法[J];外語研究;2005年04期

9 戈玲玲;順應(yīng)論對翻譯研究的啟示——兼論語用翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];外語學(xué)刊;2002年03期

10 袁斌業(yè);語言順應(yīng)論對翻譯的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 吳凌飛;《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究[D];對外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué);2007年



本文編號:1113070

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1113070.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d2603***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com