胡適短篇小說(shuō)翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:胡適短篇小說(shuō)翻譯研究
更多相關(guān)文章: 胡適 短篇小說(shuō) 翻譯 白話
【摘要】:迄今為止,胡適仍被奉為文學(xué)革命的建筑師,或被公認(rèn)為中國(guó)自由民主精神和中國(guó)語(yǔ)言改革的卓越貢獻(xiàn)者。在多個(gè)領(lǐng)域中,他所取得的成就乃至個(gè)人的生活無(wú)不引來(lái)眾多研究者的目光。然而另一方面,在浩如煙海的研究資料中,胡適在翻譯事業(yè)上所做出的杰出貢獻(xiàn),尤其胡適所從事的短篇小說(shuō)翻譯尚未受到應(yīng)有的學(xué)術(shù)關(guān)照。 鑒于此,本文將關(guān)注作為翻譯家的胡適,并對(duì)其短篇小說(shuō)翻譯活動(dòng)進(jìn)行全面深入的研究。論文第一部分探討胡適的翻譯活動(dòng)和翻譯思想及其與當(dāng)時(shí)社會(huì)文化背景之間的互動(dòng)關(guān)系。作者指出,在某種程度上,胡適是用自己的文學(xué)觀指導(dǎo)其翻譯活動(dòng)的,換言之,其翻譯觀點(diǎn)或思想也一定程度地反映了他在文學(xué)革命中的追求。文章第二部分探討胡適翻譯短篇小說(shuō)這一文學(xué)體裁的緣起和動(dòng)因。我們認(rèn)為,胡適對(duì)于短篇小說(shuō)這一文學(xué)體式的選擇與譯介表現(xiàn)出了很強(qiáng)的目的性,譯者所做出的努力也在諸多方面產(chǎn)生了預(yù)期的影響?梢赃@樣說(shuō),胡適對(duì)于小說(shuō)主題的精心選擇不啻回應(yīng)了當(dāng)時(shí)中國(guó)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的呼聲,而事實(shí)上,他所翻譯的短篇小說(shuō)也的確推進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的長(zhǎng)足發(fā)展和中國(guó)語(yǔ)言的逐步改革。研究表明,為實(shí)現(xiàn)其翻譯活動(dòng)的多重目的,胡適也相應(yīng)地采取了多種翻譯策略與手段,其中包括間接翻譯、白話運(yùn)用、直意譯結(jié)合、譯文前后添加介紹評(píng)注等,凡此種種,,無(wú)不表明了譯者的良苦用心。在本文最后一章,作者主要關(guān)注胡適的短篇小說(shuō)翻譯究竟以何種方式影響了白話漢語(yǔ)的發(fā)展及其之于我國(guó)短篇小說(shuō)現(xiàn)代化進(jìn)程所產(chǎn)生的不可或缺的推進(jìn)作用。 文章結(jié)論部分指出,在其翻譯及文學(xué)觀的指導(dǎo)下,胡適所從事的短篇小說(shuō)翻譯無(wú)疑獲得了很大成功,并在多個(gè)領(lǐng)域產(chǎn)生了積極而持久的影響。
【關(guān)鍵詞】:胡適 短篇小說(shuō) 翻譯 白話
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- Introduction8-10
- Chapter One Literature Review10-13
- Chapter Two Hu Shi s Translation Activity and Theory in Terms of Social and Cultural Contexts13-21
- 2.1 The New Culture Movement and Hu s TranslationActivities13-16
- 2.2 Hu Shi s Viewpoint on Literary Creation and Translation16-21
- Chapter Three Motivations for Translating Short Stories21-35
- 3.1 Influence from Pragmatism and Darwinism21-23
- 3.2 Thematic Choice23-31
- 3.2.1 Patriotism24-27
- 3.2.2 Love and Women27-29
- 3.2.3 Life and Feelings of Ordinary People29-31
- 3.3 Introduction to New Literary Trends31-35
- Chapter Four Hu Shi s Strategies in Translating Short Stories35-43
- 4.1 Indirect Translation35-36
- 4.2 Baihua as the Language36-38
- 4.3 Interventions in and Around the Texts38-39
- 4.4 Literal Translation v.s. Free Translation39-43
- Chapter Five Impact of the Short Stories Translated by Hu Shi43-48
- 5.1 Influence on Baihua43-45
- 5.2 Influence on Modernization of Chinese Short Story Writing45-48
- Conclusion48-50
- Bibliography50-52
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曹而云;翻譯實(shí)踐與現(xiàn)代白話文運(yùn)動(dòng)[J];福建論壇(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年08期
2 李紅綠;趙娟;;胡適翻譯思想探析[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2009年02期
3 馬蕭;;胡適的文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作[J];江漢論壇;2005年12期
4 周羽;;試論晚清短篇小說(shuō)譯本的現(xiàn)代性——以周氏兄弟《域外小說(shuō)集》為個(gè)案[J];求是學(xué)刊;2009年05期
5 陳吉榮;;解析胡適的翻譯思想[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年05期
6 廖七一;;翻譯與現(xiàn)代白話規(guī)范[J];外國(guó)語(yǔ)文;2010年03期
7 史國(guó)強(qiáng);也向西風(fēng)舞一回——論胡適與白話翻譯文學(xué)[J];社會(huì)科學(xué)輯刊;2000年06期
8 姜義華;胡適與二十世紀(jì)中國(guó)文化運(yùn)動(dòng)[J];同濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào)(人文·社會(huì)科學(xué)版);1991年01期
9 劉紅中;胡適與翻譯[J];社會(huì)科學(xué)戰(zhàn)線;1995年02期
10 李丹;;胡適:漢英詩(shī)互譯、英語(yǔ)詩(shī)與白話詩(shī)的寫作[J];文學(xué)評(píng)論;2006年04期
本文編號(hào):1111209
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1111209.html