天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

散文《天氣》部分選段的英譯及評(píng)論

發(fā)布時(shí)間:2017-10-28 20:01

  本文關(guān)鍵詞:散文《天氣》部分選段的英譯及評(píng)論


  更多相關(guān)文章: 散文翻譯 交際翻譯 語(yǔ)義翻譯 翻譯技巧


【摘要】:摘要:本論文主要有翻譯和評(píng)論兩個(gè)部分構(gòu)成。譯文原文選自作家賈平凹先生新近出版的散文集《天氣》。評(píng)論部分主要從翻譯的理論與技巧兩個(gè)方面,結(jié)合譯例,來探討翻譯實(shí)踐中遇到的具體問題以及運(yùn)用何種翻譯策略盡量減少原文與譯文之間的差距。在理論方面,主要從紐馬克提出的“交際翻譯”與“語(yǔ)義翻譯”的角度,對(duì)翻譯中要運(yùn)用到的指導(dǎo)理論進(jìn)行了相關(guān)討論;在技巧方面,主要從詞、句以及語(yǔ)篇三個(gè)角度,對(duì)翻譯實(shí)踐中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換層面上要運(yùn)用到的相關(guān)技巧進(jìn)行了分析與探討。
【關(guān)鍵詞】:散文翻譯 交際翻譯 語(yǔ)義翻譯 翻譯技巧
【學(xué)位授予單位】:復(fù)旦大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 中文摘要3-4
  • Abstract4-5
  • 翻譯部分5-39
  • 1. 引言39
  • 2. 散文翻譯及其翻譯特征與我國(guó)現(xiàn)代散文外譯的現(xiàn)狀39-40
  • 2.1 散文翻譯及其翻譯特征40
  • 2.2 我國(guó)現(xiàn)代散文外譯的狀況40
  • 3. 翻譯實(shí)踐之指導(dǎo)理論探索40-43
  • 4. 翻譯實(shí)踐之應(yīng)用技巧討論43-46
  • 4.1 詞匯層面43-44
  • 4.2 句子層面44-45
  • 4.3 語(yǔ)篇層面45-46
  • 5. 結(jié)語(yǔ)46-48
  • 參考文獻(xiàn)48-49
  • 致謝49-50

【相似文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 但漢源;;語(yǔ)篇中的語(yǔ)詞照應(yīng)與語(yǔ)義翻譯[J];湖北電大學(xué)刊;1996年11期

2 趙云龍;;淺析語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義翻譯的影響[J];長(zhǎng)春金融高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2012年03期

3 宋丹;;語(yǔ)義翻譯視角下《蛙》的日譯本評(píng)析[J];日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究;2014年04期

4 胡可欣;;淺談?wù)Z義翻譯[J];英語(yǔ)廣場(chǎng)(學(xué)術(shù)研究);2012年05期

5 白雪;;試析語(yǔ)境在語(yǔ)義翻譯中的作用[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年11期

6 胡云飛;語(yǔ)境·關(guān)聯(lián)·語(yǔ)義翻譯[J];唐都學(xué)刊;2002年01期

7 陳靜;;廣告語(yǔ)義翻譯與語(yǔ)用翻譯試探[J];文史博覽;2006年08期

8 王紅霞;;語(yǔ)義翻譯在小說翻譯中的運(yùn)用[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2012年07期

9 張友誼;;論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年10期

10 張雪飛;;語(yǔ)義翻譯策略的應(yīng)用——以理雅各《論語(yǔ)》英譯本為例[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年06期

中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條

1 呂娜;;交際與語(yǔ)義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 何大順;馮煒成;;淺議語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在川菜菜名翻譯中的運(yùn)用[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年

3 曾國(guó)林;;基于語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論評(píng)述2013年政府工作報(bào)告中中國(guó)特色詞的英譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

4 鄭琳;;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在漢語(yǔ)新聞標(biāo)題英譯中的應(yīng)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 田英;;翻譯策略透視[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2009年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2009年

中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條

1 曾慧;以紐馬克語(yǔ)義翻譯理論評(píng)“字對(duì)字”翻譯[D];首都師范大學(xué);2013年

2 李華聃;從交際和語(yǔ)義翻譯角度論英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)的漢譯[D];天津師范大學(xué);2008年

3 劉祁燕;從語(yǔ)義翻譯視角看《詈罵語(yǔ):跨文化語(yǔ)言學(xué)研究》的漢譯[D];蘭州大學(xué);2014年

4 張玉姍;從紐馬克的語(yǔ)義翻譯原則看《圍城》英譯本的習(xí)語(yǔ)翻譯[D];中央民族大學(xué);2012年

5 范云;淺析《政府工作報(bào)告》英譯版的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[D];武漢理工大學(xué);2012年

6 孫小靈;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[D];華東理工大學(xué);2013年

7 王海川;動(dòng)態(tài)對(duì)等和語(yǔ)義翻譯理論下的文學(xué)翻譯[D];大連海事大學(xué);2013年

8 房甜;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用[D];山東大學(xué);2008年

9 劉孟冬;從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的角度探討節(jié)日名的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

10 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

,

本文編號(hào):1109699

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1109699.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶efa11***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com