天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

操縱論視閾下的辜鴻銘《論語》英譯研究

發(fā)布時間:2017-10-28 02:09

  本文關(guān)鍵詞:操縱論視閾下的辜鴻銘《論語》英譯研究


  更多相關(guān)文章: 辜鴻銘 《論語》 操縱論 英譯


【摘要】:19世紀(jì)末,西方列強以“啟蒙”為名入侵中國。同時,由于對中國的偏見以及自身的民族優(yōu)越感,一些西方漢學(xué)家和翻譯家歪曲中國人民的形象,他們翻譯和撰寫的有關(guān)中國文化的譯著與作品造成廣大西方讀者對中國的誤解。 辜鴻銘,清末民初著名學(xué)者、翻譯家,世人視之“文化怪杰”。辜氏決心要向西方讀者展示真正的中國文明及其價值,以獲得他們對中國文明的理解與尊重。因此,他選取最能代表中國人民智慧的儒經(jīng)作為翻譯對象。1898年,辜氏英譯《論語》由別發(fā)洋行在上海出版發(fā)行。他希望受過良好教育的睿智的西方讀者在閱完此書之后,能消除對中國的偏見,并且改變對中國的消極看法?紤]到辜氏在近代社會以及在中外文化交流史的特殊地位,辜氏英譯《論語》非常值得研究。 本文基于Lefevere的操縱理論,將辜氏譯本置于特定的歷史語境,分析意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人三因素對他的操縱,解讀他為實現(xiàn)翻譯目的對原文進行大膽改寫的行為,解釋了身在一定社會、文化環(huán)境中的譯者在譯介過程中受三要素操縱的同時,也改寫、操縱原文,使其與他所處的社會和時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符。 為了使英語讀者能夠最大化地接受譯文,辜氏大膽采用多種翻譯策略對原文進行改寫,,去迎合讀者的期待視閾,如援引西人言論、刪減人名地名和類比中西文化等。由于符合英語國家的主流意識形態(tài)及詩學(xué),辜氏譯本較好地被西方社會所接受,一定程度上有效地宣揚了中華文明,并為中國在當(dāng)時喪權(quán)辱國的情況下,贏得了國際話語權(quán)。
【關(guān)鍵詞】:辜鴻銘 《論語》 操縱論 英譯
【學(xué)位授予單位】:浙江財經(jīng)學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ABSTRACT4-6
  • 摘要6-8
  • Introduction8-11
  • 1. Significance of the Research8-9
  • 2. Research Difficulties and Solutions9-10
  • 3. Organization of the Thesis10-11
  • Chapter 1 Literature Review11-17
  • 1.1 Previous Studies on Ku Hung-ming’s Translation of the Confucian Classics11-13
  • 1.2 Previous Studies on Translation of Lun Yu13-17
  • Chapter 2 Theoretical Framework17-25
  • 2.1 General Overview of Polysystem Theory17-19
  • 2.2 Lefevere’s Manipulation Theory19-25
  • Chapter 3 Ku Hung-ming and his Translation25-32
  • 3.1 Ku Hung-ming as a Scholar25-28
  • 3.2 Ku Hung-ming as a Translator28-32
  • Chapter 4 Analysis of Ku Hung-ming’s Translation of The Discourses and Sayings of Confucius32-49
  • 4.1 Ideology and Ku Hung-ming’s Translation32-36
  • 4.2 Poetics and Ku Hung-ming’s Translation36-46
  • 4.3 Patronage and Ku Hung-ming’s Translation46-49
  • Conclusion49-51
  • Bibliography51-55
  • Appendix55-56
  • Acknowledgements56-57

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 王輝;;辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評王國維“書辜氏湯生英譯《中庸》后”[J];外國語言文學(xué);2006年03期

2 何剛強;瑕瑜分明,得失可鑒——從Arthur Waley的譯本悟《論語》的英譯之道[J];上海翻譯;2005年04期

3 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期



本文編號:1106181

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1106181.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶77648***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com