操縱論視閾下的辜鴻銘《論語》英譯研究
發(fā)布時間:2017-10-28 02:09
本文關(guān)鍵詞:操縱論視閾下的辜鴻銘《論語》英譯研究
【摘要】:19世紀(jì)末,西方列強以“啟蒙”為名入侵中國。同時,由于對中國的偏見以及自身的民族優(yōu)越感,一些西方漢學(xué)家和翻譯家歪曲中國人民的形象,他們翻譯和撰寫的有關(guān)中國文化的譯著與作品造成廣大西方讀者對中國的誤解。 辜鴻銘,清末民初著名學(xué)者、翻譯家,世人視之“文化怪杰”。辜氏決心要向西方讀者展示真正的中國文明及其價值,以獲得他們對中國文明的理解與尊重。因此,他選取最能代表中國人民智慧的儒經(jīng)作為翻譯對象。1898年,辜氏英譯《論語》由別發(fā)洋行在上海出版發(fā)行。他希望受過良好教育的睿智的西方讀者在閱完此書之后,能消除對中國的偏見,并且改變對中國的消極看法?紤]到辜氏在近代社會以及在中外文化交流史的特殊地位,辜氏英譯《論語》非常值得研究。 本文基于Lefevere的操縱理論,將辜氏譯本置于特定的歷史語境,分析意識形態(tài)、詩學(xué)及贊助人三因素對他的操縱,解讀他為實現(xiàn)翻譯目的對原文進行大膽改寫的行為,解釋了身在一定社會、文化環(huán)境中的譯者在譯介過程中受三要素操縱的同時,也改寫、操縱原文,使其與他所處的社會和時期的主流意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)相符。 為了使英語讀者能夠最大化地接受譯文,辜氏大膽采用多種翻譯策略對原文進行改寫,,去迎合讀者的期待視閾,如援引西人言論、刪減人名地名和類比中西文化等。由于符合英語國家的主流意識形態(tài)及詩學(xué),辜氏譯本較好地被西方社會所接受,一定程度上有效地宣揚了中華文明,并為中國在當(dāng)時喪權(quán)辱國的情況下,贏得了國際話語權(quán)。
【關(guān)鍵詞】:辜鴻銘 《論語》 操縱論 英譯
【學(xué)位授予單位】:浙江財經(jīng)學(xué)院
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-8
- Introduction8-11
- 1. Significance of the Research8-9
- 2. Research Difficulties and Solutions9-10
- 3. Organization of the Thesis10-11
- Chapter 1 Literature Review11-17
- 1.1 Previous Studies on Ku Hung-ming’s Translation of the Confucian Classics11-13
- 1.2 Previous Studies on Translation of Lun Yu13-17
- Chapter 2 Theoretical Framework17-25
- 2.1 General Overview of Polysystem Theory17-19
- 2.2 Lefevere’s Manipulation Theory19-25
- Chapter 3 Ku Hung-ming and his Translation25-32
- 3.1 Ku Hung-ming as a Scholar25-28
- 3.2 Ku Hung-ming as a Translator28-32
- Chapter 4 Analysis of Ku Hung-ming’s Translation of The Discourses and Sayings of Confucius32-49
- 4.1 Ideology and Ku Hung-ming’s Translation32-36
- 4.2 Poetics and Ku Hung-ming’s Translation36-46
- 4.3 Patronage and Ku Hung-ming’s Translation46-49
- Conclusion49-51
- Bibliography51-55
- Appendix55-56
- Acknowledgements56-57
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王輝;;辜鴻銘英譯儒經(jīng)的文化用心——兼評王國維“書辜氏湯生英譯《中庸》后”[J];外國語言文學(xué);2006年03期
2 何剛強;瑕瑜分明,得失可鑒——從Arthur Waley的譯本悟《論語》的英譯之道[J];上海翻譯;2005年04期
3 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期
本文編號:1106181
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1106181.html
最近更新
教材專著