文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——實(shí)為深度的“忠實(shí)”
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——實(shí)為深度的“忠實(shí)”
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 譯者 創(chuàng)造性叛逆 忠實(shí)
【摘要】:傳統(tǒng)翻譯理論重視對(duì)原作的忠實(shí),但在文學(xué)翻譯實(shí)踐中由于文化差異、譯者因素、時(shí)代要求的原因,譯作難免對(duì)原作產(chǎn)生"偏離"、"背叛",因此,創(chuàng)造性叛逆不可避免,在文學(xué)翻譯中也屢見不鮮,經(jīng)?梢娮g者的有意識(shí)和無(wú)意識(shí)的創(chuàng)造性叛逆。創(chuàng)造表明了譯者以藝術(shù)創(chuàng)造才能去接近和再現(xiàn)原作的一種主觀努力,叛逆體現(xiàn)了在翻譯過(guò)程中譯者為了達(dá)成這一主觀愿望而形成的一種譯作。本文從語(yǔ)言、文化的差異和讀者期待層面簡(jiǎn)要探討創(chuàng)造性叛逆的必然性,而譯者主體性的發(fā)揮要受到原文、原語(yǔ)及目的語(yǔ)和文化語(yǔ)境等制約因素的限制。在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)在充分發(fā)揮主體性因素的同時(shí)把握創(chuàng)造性叛逆的限度,以便在最大范圍內(nèi)達(dá)到翻譯目的并取得良好的文學(xué)、文化及社會(huì)效應(yīng)。
【作者單位】: 華東師范大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)院;華東理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 譯者 創(chuàng)造性叛逆 忠實(shí)
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 一、引言翻譯是一個(gè)充滿矛盾的領(lǐng)域,它既是模仿,又是創(chuàng)造;既是語(yǔ)言的,又不是語(yǔ)言的,這中間異同共在,得失并存。①當(dāng)前,文學(xué)翻譯正面臨著百年以來(lái)的最好機(jī)遇。而在翻譯過(guò)程中,譯者的主體性和創(chuàng)造性叛逆也成為近年來(lái)國(guó)內(nèi)翻譯界探討與爭(zhēng)議較多的一個(gè)話題!爸覍(shí)”還是“叛逆”常
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 賈卉;;從《紅樓夢(mèng)》霍克斯譯本看譯者的創(chuàng)造性叛逆[J];華東理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年03期
2 鄭紅霞;;文化負(fù)載詞翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2008年07期
3 胡東平;魏娟;;翻譯“創(chuàng)造性叛逆”:一種深度忠實(shí)[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
4 聶玉潔;;芻議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];江西教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
5 陳麗瓊;;論翻譯過(guò)程中的創(chuàng)造性叛逆[J];科教文匯(中旬刊);2010年11期
6 張敏;;淺論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年04期
7 孫致禮;翻譯與叛逆[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋華偉;;創(chuàng)作與接受的互動(dòng)——從接受理論視角分析《聊齋志異》創(chuàng)作過(guò)程之獨(dú)特性[J];蒲松齡研究;2008年02期
2 樊慶彥;;論《聊齋志異》的娛樂(lè)功能[J];蒲松齡研究;2011年01期
3 金彥,張麗;從接受美學(xué)看電視受眾參與[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1999年03期
4 趙誠(chéng);通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期
5 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
6 儲(chǔ)小燕;;兒童文學(xué)圖畫書的“格式塔”式閱讀[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
7 陳逢丹;;接受美學(xué)觀下的譯者主體性——兼析莎士比亞第116首十四行詩(shī)的三個(gè)漢譯本[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2009年01期
8 樓鮮艷;;譯者的文化傳輸者角色探討[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
9 劉敦萍;從《天凈沙》的六種譯文看接受美學(xué)理論[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 滕紅艷;;文學(xué)翻譯中譯者注意心理探析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王慧;;論國(guó)際新聞報(bào)道中的誤讀現(xiàn)象[A];中國(guó)傳媒大學(xué)第五屆全國(guó)新聞學(xué)與傳播學(xué)博士生學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2011年
2 林鳳來(lái);;論幽默英語(yǔ)漢譯的困難和策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
3 黃文珍;;創(chuàng)造,,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國(guó)古詩(shī)詞的運(yùn)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
4 彭輝;;從多維視角為文學(xué)翻譯中的“誤讀”正名[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 龐淼;;英語(yǔ)幽默翻譯初探[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
6 嵇德全;;論英漢比喻翻譯中的等值與文化差異[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年
7 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評(píng)瞿秋白、戈寶權(quán)、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2008年
8 王薇生;;高爾基《海燕》譯文的歷史鉤沉——兼評(píng)瞿秋白、戈寶權(quán)、宜蘭的幾種文本[A];瞿秋白研究文叢(第二輯)[C];2009年
9 司顯柱;;論語(yǔ)境的層次性對(duì)翻譯的張力關(guān)系[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 張彥哲;韋華;;讀者的需要和水平是文藝創(chuàng)作的出發(fā)點(diǎn)——試談毛澤東的接受美學(xué)思想[A];《毛澤東文藝思想研究》第十四輯暨全國(guó)毛澤東文藝思想研究會(huì)論文匯編[C];2002年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 武克勤;英伽登文學(xué)本體論思想研究[D];蘇州大學(xué);2010年
5 劉軍政;中國(guó)古代詞學(xué)批評(píng)方法論[D];南開大學(xué);2010年
6 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
8 何東;論自覺(jué)誤讀[D];中央美術(shù)學(xué)院;2010年
9 王峰;數(shù)字化背景下的城市公共藝術(shù)及其交互設(shè)計(jì)研究[D];江南大學(xué);2010年
10 崔學(xué)榮;主體間性視野中的中國(guó)傳統(tǒng)音樂(lè)文化教育[D];福建師范大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王曉敬;;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];河北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
2 孫建昌;試論比較文學(xué)研究中翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];理論學(xué)刊;2001年04期
3 陳志杰;動(dòng)態(tài)的讀者反應(yīng)論對(duì)翻譯的指導(dǎo)意義[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年02期
4 張曼;;楊憲益與霍克斯的譯者主體性在英譯本《紅樓夢(mèng)》中的體現(xiàn)[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
5 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
6 陳可培;譯者的文化意識(shí)與譯作的再生——論David Hawkes譯《紅樓夢(mèng)》的一組詩(shī)[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年01期
7 王文斌;論譯者在文學(xué)翻譯中主體作用的必然性[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年02期
8 呂俊;后現(xiàn)代文化語(yǔ)境下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
9 董明;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年08期
10 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào));1992年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 于雪坤;吳自選;;再思文學(xué)翻譯的“創(chuàng)造性叛逆”[J];山西廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年05期
2 呂兆芳;周曉鳳;;淺議文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
3 尤妮婭;廖志勤;;透過(guò)譯者視角探析翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期
4 甘露;;也談文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];傳奇.傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年09期
5 楊蔚;程謝;;淺談文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];內(nèi)江科技;2011年02期
6 唐樂(lè);;譯者在文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];大舞臺(tái);2012年03期
7 董亦思;;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆——以《阿麗思漫游奇景記》為例[J];科技信息;2012年14期
8 宋洪英;淺析文學(xué)翻譯中的“創(chuàng)造性叛逆”[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
9 談小蘭;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[J];杭州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
10 張秀玲;淺析媒介者的創(chuàng)造性叛逆[J];語(yǔ)言與翻譯;2003年02期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 劉小剛;創(chuàng)造性叛逆:概念、理論與歷史描述[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周文娟;解讀譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
2 澈力木格;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];西北民族大學(xué);2007年
3 胡波;兒童文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];江蘇大學(xué);2009年
4 胡心紅;從孫致禮的《傲慢與偏見》譯本看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];湖南師范大學(xué);2008年
5 汪根榮;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];華東師范大學(xué);2009年
6 湯妮妮;心理分析維度下創(chuàng)造性叛逆的重新詮釋[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2009年
7 李冬梅;文學(xué)翻譯中實(shí)現(xiàn)忠實(shí)的創(chuàng)造性叛逆[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
8 劉曉麗;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2001年
9 彭方;文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
10 彭凡;文學(xué)翻譯譯者的創(chuàng)造性叛逆[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
本文編號(hào):1098544
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1098544.html