天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術(shù)理論論文 >

劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究

發(fā)布時間:2017-10-26 09:36

  本文關(guān)鍵詞:劉士聰散文翻譯風(fēng)格研究


  更多相關(guān)文章: 劉士聰 散文翻譯 翻譯風(fēng)格


【摘要】:劉士聰在散文翻譯方面成就斐然。然而專門針對他的風(fēng)格研究卻還沒有。筆者選取劉先生的《漢英·英漢美文翻譯與鑒賞》作為研究對象,以劉宓慶的翻譯風(fēng)格論為理論基礎(chǔ),目的在于探究劉士聰?shù)纳⑽姆g風(fēng)格,并主要解決兩個問題:劉士聰是如何實現(xiàn)了他的翻譯風(fēng)格以及他實現(xiàn)這種風(fēng)格的所使用的翻譯方法和技巧是什么。 本論文除引言和結(jié)語外,共分四章。 引言部分介紹有關(guān)散文的背景知識及其文體風(fēng)格特征,本論文的研究背景、研究意圖和目的、研究問題、研究的理論框架方法,以及研究的重要意義。通過對散文的背景知識簡介,對本論文所研究的散文進行了界定。這里所研究的“散文”泛指所有的非韻文文學(xué)作品。接下來,筆者從散文的篇幅、內(nèi)容、主題、語言及意境等方面總結(jié)出散文的文體風(fēng)格特征。隨后筆者回顧了中國翻譯家研究的現(xiàn)狀和存在的主要問題,得出了本研究的必要性和可行性。本研究的目的就是通過劉士聰?shù)纳⑽姆g風(fēng)格研究,探究劉士聰是如何實現(xiàn)自己的翻譯風(fēng)格以及實現(xiàn)他的翻譯風(fēng)格使用什么樣的翻譯方法和技巧。鑒于國內(nèi)對劉士聰?shù)娘L(fēng)格研究還屬于和張培基的散文翻譯的對比研究,使得筆者對劉士聰散文翻譯風(fēng)格的專題研究顯得尤為必要。 第一章著重介紹劉士聰?shù)纳、主要著作、其翻譯理論---“韻味說”等問題。然后筆者結(jié)合國內(nèi)劉士聰和張培基教授漢譯英翻譯中同一文本的兩個不同譯本分析,從詞數(shù)、詞語的選擇、以及句式的選擇三方面總結(jié)出劉在漢譯英翻譯實踐中的個人翻譯特色。 第二章則對國內(nèi)有關(guān)劉士聰、其翻譯理論及主要譯作所進行的研究做一綜述。 在簡要介紹翻譯風(fēng)格的基礎(chǔ)上,翻譯風(fēng)格的可譯性的討論以及什么是譯者的翻譯風(fēng)格進行說明上,第三章主要是提出了劉宓慶的翻譯風(fēng)格論。劉宓慶認為風(fēng)格是可譯的和可認識的,并據(jù)此提出翻譯風(fēng)格的標(biāo)記體系。 作為本論文的重點,第四章除了談及散文翻譯的特點外,主要從風(fēng)格翻譯論形式標(biāo)記的六個表現(xiàn)方面出發(fā),分別分析了劉士聰?shù)纳⑽挠⒆g和散文漢譯兩部分譯文,以其譯作中的音系標(biāo)記、語域標(biāo)記、句法標(biāo)記、詞法標(biāo)記、章法標(biāo)記和修辭標(biāo)記的例子,證實劉士聰如何實現(xiàn)自己的翻譯風(fēng)格和探究他是用何種翻譯方法和技能來實現(xiàn)自己的翻譯風(fēng)格的。 最后是結(jié)語。本論文的結(jié)語是:首先,劉士聰?shù)姆g風(fēng)格是基于原作和原作者的風(fēng)格,并通過自己的創(chuàng)造性和對漢英兩種語言的精湛掌握的基礎(chǔ)上實現(xiàn)的。其次,他使用各種翻譯方法和技能,主要表現(xiàn)為對應(yīng)式換碼、重建式換碼和淡化式換碼等,實現(xiàn)他的散文翻譯風(fēng)格的。
【關(guān)鍵詞】:劉士聰 散文翻譯 翻譯風(fēng)格
【學(xué)位授予單位】:鄭州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-10
  • 圖和附表清單10
  • 符號說明10-11
  • Introduction11-17
  • 0.1 Prose,Its History and Its Stylistic Features11-13
  • 0.2 The Research Background13-15
  • 0.3 Purpose and Object of the Research15
  • 0.4 Research Questions15-16
  • 0.5 Significance of the Research16-17
  • Chapter One An Introduction to Liu Shicong17-30
  • 1.1 Life of Liu Shicong17-21
  • 1.2 Main Works by Liu Shicong21
  • 1.3 Liu Shicong's Translation Theory---"Artistic Flavor''in Prose Translation21-23
  • 1.4 Characteristics of Liu Shicong in Translation,Especially in Chinese —English Translation23-30
  • Chapter Two Literature Review30-37
  • 2.1 Study on Liu Shicong the Translator30-32
  • 2.2 Study on His Translation Theory---Theory of Artistic Flavor or Flavor Theory32-34
  • 2.3 Study on His Versions34-37
  • Chapter Three Liu Miqing's Theory on Translation Style37-44
  • 3.1 Translation Style,and Discussion over Translation Style37-38
  • 3.2 Marking System of Style:Formal Markers38-44
  • Chapter Four Analysis of Liu Shicong's Prose Translation Style Based on Liu Miqing's Theory on Translation Style44-92
  • 4.1 Analysis of Liu Shicong's Prose Translation Style in His English to Chinese Translation Practice44-65
  • 4.2 Analysis of Liu Shicong's Prose Translation Style in His Chinese to English Translation Practice65-92
  • Conclusion92-94
  • Notes94-96
  • Appendixes96-100
  • Bibliography100-102
  • Acknowledgements102-103
  • 個人簡歷在學(xué)期間發(fā)表的學(xué)術(shù)論文與研究成果103

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張曉平;;淺談《落花生》的文體特色及其英譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年10期

2 李亞光;周莉;;感味“純粹”——從文體學(xué)的角度看《永遠的憧憬與追求》兩篇英譯作品[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年05期

3 劉明明;;從“韻味說”角度欣賞翻譯[J];傳奇·傳記文學(xué)選刊(理論研究);2010年07期

4 張保紅;;美的感悟、傳譯與創(chuàng)造——以劉士聰《落花生》英譯文為例談散文翻譯[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2010年03期

5 李梅;;從“韻味”說來看漢語散文英譯——以張培基譯“故都的秋”為例[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報;2008年03期

6 王玉哲;;《永遠的憧憬與追求》翻譯風(fēng)格賞析——兼談奈達功能對等理論在其中的運用[J];價值工程;2010年16期

7 諸奇嫣;;從順應(yīng)論著眼比較夏衍《野草》的兩個英譯文[J];牡丹江教育學(xué)院學(xué)報;2010年02期

8 溫明生;馮妍;;從奈達的對等理論來對比賞析夏衍《野草》的兩個英譯本[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年03期

9 周榮;賞析劉士聰?shù)臐h譯文《快帆船》[J];瓊州大學(xué)學(xué)報;2004年03期

10 王宏印;譯事三味 甘苦一心——讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》一書兼談散文翻譯[J];四川外語學(xué)院學(xué)報;2004年01期

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 孫會芳;張培基劉士聰散文翻譯風(fēng)格對比研究[D];中南大學(xué);2009年

,

本文編號:1098106

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1098106.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4102c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com