芻議中國(guó)古詩(shī)詞中水文化意象的翻譯
本文關(guān)鍵詞:芻議中國(guó)古詩(shī)詞中水文化意象的翻譯
更多相關(guān)文章: 中國(guó)古詩(shī)詞 水意象 審美意蘊(yùn)
【摘要】:水文化作為中國(guó)古代文化的表現(xiàn)形式之一,在漫長(zhǎng)的歷史積淀中,逐漸被賦予豐厚的意蘊(yùn)。在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)當(dāng)將水意象深厚的文化意蘊(yùn)與審美體驗(yàn)傳遞出來(lái),從這個(gè)層面上看,對(duì)于詩(shī)詞中水文化意象的翻譯,要綜合詩(shī)詞本身的審美特征和翻譯的目的展開(kāi)。本文基于水文化意象對(duì)心境的解讀、對(duì)愛(ài)情的闡釋、對(duì)離情的寄托三個(gè)視角,從技巧層面深入探討水文化意象以及審美意蘊(yùn)。
【作者單位】: 北方民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)古詩(shī)詞 水意象 審美意蘊(yùn)
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: y w njiàn shè教學(xué)聚焦理念學(xué)語(yǔ)言繼承文學(xué)術(shù)引言水,在中華文明中有著豐富的歷史意蘊(yùn),先有孔子云“仁者樂(lè)山,智者樂(lè)水”,后有唐宋的文人們寄情于山水,借水意象表達(dá)一種磅礴的壯志豪情,抑或抒發(fā)自我失意、漂泊之愁緒,抑或以水訴相思。漫長(zhǎng)的歷史積淀中,水文化逐漸被賦予豐厚
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
3 李書(shū)琴;錢(qián)宏;;試論全球化語(yǔ)境下文化典籍翻譯策略之選擇[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年03期
4 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
5 谷婷婷;語(yǔ)言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語(yǔ)言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
6 徐婧;;從關(guān)聯(lián)理論看翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
7 郭明靜;;文化視域下習(xí)語(yǔ)翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
8 趙洪娟;孫志祥;;淺談新時(shí)期加強(qiáng)翻譯批評(píng)的重要性[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年01期
9 魏樂(lè)琴;;關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯實(shí)踐研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
10 王璐;;“滿足讀者需求”功能的張顯和抑制——功能翻譯理論視角下的變譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前7條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 趙杰;郭九林;;從認(rèn)知角度談文化負(fù)載詞在翻譯中的功能對(duì)等[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 陸剛;;等效理論張力下的翻譯認(rèn)同[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
4 高璐夷;;從讀者反映論見(jiàn)英譯《西廂記》中的文化因素的應(yīng)對(duì)策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
5 儲(chǔ)常勝;;語(yǔ)言與文化——淺析中英習(xí)語(yǔ)的文化差異[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
6 張衛(wèi)萍;;從關(guān)聯(lián)理論談戲劇會(huì)話中的別解翻譯[A];第十四屆全國(guó)科技翻譯研討會(huì)論文匯編[C];2011年
7 王存英;;從語(yǔ)義翻譯和交際翻譯角度看《一代宗師》字幕翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 陸秀英;中國(guó)當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 王雪松;中國(guó)現(xiàn)代詩(shī)歌節(jié)奏原理與形態(tài)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
4 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
5 熊德米;基于語(yǔ)言對(duì)比的英漢現(xiàn)行法律語(yǔ)言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
6 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
7 劉雪芹;《論語(yǔ)》英譯語(yǔ)境化探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
8 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
9 付瑛瑛;“傳神達(dá)意”[D];蘇州大學(xué);2011年
10 佟穎;社會(huì)符號(hào)學(xué)與翻譯基本問(wèn)題研究[D];黑龍江大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 高潔;賽、沙《水滸傳》英譯本文化因素的翻譯策略對(duì)比研究[D];河北大學(xué);2009年
2 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年
3 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 李娟;楊必譯《名利場(chǎng)》中“good”一詞的具體化譯法批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 鄭嵐;以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 趙洪秀;從奈達(dá)功能對(duì)等看《紅樓夢(mèng)》親屬稱(chēng)謂語(yǔ)翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 邵會(huì);《茶花女》漢譯本比較研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
8 何俊霞;叛逆的回歸:主體間性下的林譯《浮生六記》[D];江西師范大學(xué);2010年
9 張昆鵬;從文化角度談中式菜名的英譯策略[D];河北師范大學(xué);2010年
10 寧阿拉塔;漢文影視蒙譯研究[D];西北民族大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李捷;;英漢翻譯中的文化意象錯(cuò)位[J];理論與現(xiàn)代化;2010年03期
2 黃桂紅;;翻譯中文化意象的失落現(xiàn)象及其應(yīng)對(duì)策略[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2010年03期
3 蘇琴;;淺析中西方文化意象的不同對(duì)翻譯的影響及處理方法——鄉(xiāng)土文學(xué)作品《浮躁》個(gè)案分析[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
4 馮智嬌;;古詩(shī)詞翻譯中文化意象的誤譯及處理策略[J];西北成人教育學(xué)報(bào);2011年05期
5 王素娟;;詩(shī)歌中文化意象的翻譯[J];考試周刊;2009年44期
6 鄧迎春;;淺析翻譯中文化意象的錯(cuò)位與失落[J];現(xiàn)代企業(yè)教育;2009年06期
7 朱元;;文化意象的英漢翻譯[J];山東文學(xué);2010年05期
8 黃婷婷;劉松濤;;《當(dāng)幸福來(lái)敲門(mén)》:探究文化意象在譯名中的重構(gòu)[J];青年文學(xué)家;2010年13期
9 全紅;余麗雯;;文學(xué)翻譯中文化意象的傳遞及翻譯策略[J];長(zhǎng)城;2010年10期
10 李應(yīng)洪;認(rèn)識(shí)與超越——論文化意象的錯(cuò)位對(duì)文學(xué)翻譯的影響[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 李凱華;;翻譯中文化意象的錯(cuò)位[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 李冰;;從《鹿鼎記》英譯本看文化意象的傳遞[A];翻譯·跨文化旅游研究[C];2012年
3 余平;;“文本間性”與文化意象的翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 李蘆笛;;中國(guó)古典詩(shī)歌中文化意象的翻譯[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 李占喜;;文化意象翻譯中缺損現(xiàn)象補(bǔ)償?shù)年P(guān)聯(lián)論視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前9條
1 雷達(dá);敦煌:巨大的文化意象[N];蘭州日?qǐng)?bào);2006年
2 記者 王玉;跨文化的詮釋[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)院報(bào);2008年
3 劉笑一;建筑:放大地產(chǎn)文化意象[N];中國(guó)房地產(chǎn)報(bào);2003年
4 北京大學(xué)馬克思主義學(xué)院思想政治教育研究所所長(zhǎng) 北大中國(guó)特色社會(huì)主義理論體系研究中心研究員 博士生導(dǎo)師 宇文利;中國(guó)夢(mèng)的文化意象及其表現(xiàn)[N];中國(guó)文化報(bào);2014年
5 本報(bào)記者 彭 寬;舞蹈:呈現(xiàn)兩大清晰脈絡(luò)[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2006年
6 南通大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、楚辭研究中心 嚴(yán)曉江;構(gòu)建以詩(shī)學(xué)為綱的《楚辭》英譯理論體系[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
7 記者 陳春保;一座城市的文化意象[N];湖北日?qǐng)?bào);2012年
8 歐陽(yáng)金雨;年度漢字背后的公共訴求[N];湖南日?qǐng)?bào);2011年
9 單士兵;年度漢字傳遞的民意與責(zé)任[N];新華每日電訊;2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 宋海云;論中國(guó)文化意象的翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃云霞;文化意象在翻譯中的傳遞[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
2 魏宏君;文化意象的歸化與異化[D];天津大學(xué);2009年
3 王東艷;翻譯中文化意象的傳遞[D];太原理工大學(xué);2008年
4 王明明;中國(guó)古詩(shī)詞文化意象翻譯研究[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2008年
5 王婉鴻;論辜氏《論語(yǔ)》英譯本中文化意象的傳遞[D];吉林大學(xué);2011年
6 張美倫;旅游手冊(cè)中文化意象的移植[D];蘇州大學(xué);2006年
7 趙國(guó)月;文化意象的翻譯策略選擇及其文化虧損研究[D];西北師范大學(xué);2011年
8 睢麗穎;淺析《德伯家的苔絲》中的文化意象翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 薛文娟;林語(yǔ)堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞[D];陜西師范大學(xué);2013年
10 陳志凌;論《紅樓夢(mèng)》文化意象的英譯[D];廈門(mén)大學(xué);2014年
,本文編號(hào):1085450
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1085450.html