關聯(lián)理論在通俗小說翻譯中的應用
發(fā)布時間:2017-10-23 14:01
本文關鍵詞:關聯(lián)理論在通俗小說翻譯中的應用
更多相關文章: 關聯(lián)理論 關聯(lián)翻譯理論 通俗小說 交際 翻譯腔
【摘要】:近年來,大陸出版了大量的外國通俗文學作品,其中不乏蟬聯(lián)暢銷書榜的小說,如《達芬奇密碼》、《哈利·波特》、《暮光之城》等。出版商看到機遇后,更是加快了引進通俗小說的腳步。但是編輯組織的譯者卻非職業(yè)翻譯,素質良莠不齊,有些譯者經驗豐富,譯作之優(yōu)美甚至超越原作;有些譯者則缺乏經驗,抑或不負責任地亂譯,其譯作帶有濃重的翻譯腔,甚至是錯譯連篇,使讀者翻閱時不知所云。與此同時,通俗小說的翻譯市場長期缺乏規(guī)則、標準,而學富五車的翻譯家卻多著眼于研究詩歌和古代經典小說的翻譯,忽略了對外國通俗小說的翻譯研究。 本論文希望通過實例證明格特的關聯(lián)翻譯理論適于指導通俗小說的英譯漢實踐,并且將這一理論作為除去翻譯腔的理論基礎。首先,作者會介紹通俗小說的基礎知識以及譯者在其中的角色;然后,作者將對一些交際理論和翻譯理論作簡要介紹,重點介紹關聯(lián)理論與關聯(lián)翻譯理論;作為例證來源的五部通俗小說會在第三部分予以簡要介紹;第四部分則是為思果的主張找到理論支持,并以大量分門別類的翻譯實例來證明格特的理論適用于通俗小說翻譯,這其中包括作者的親身體驗。
【關鍵詞】:關聯(lián)理論 關聯(lián)翻譯理論 通俗小說 交際 翻譯腔
【學位授予單位】:北京第二外國語學院
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2011
【分類號】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements6-7
- 中文摘要7-8
- Abstract8-9
- Contents9-11
- Chapter 1 Introduction11-15
- 1.1 Fiction and Its Current Status11-12
- 1.2 Popular English Fiction in China's Market12-13
- 1.3 Thesis Structure13-15
- Chapter 2 Popular Fiction Analysis15-21
- 2.1 The Definition of Fiction15-17
- 2.1.1 The Definition of Popular Fiction15-16
- 2.1.2 Characteristics of Popular Fiction16-17
- 2.2 The Demands on the Translated Version of Popular Fiction17
- 2.3 Translator's Roles in Popular English Fiction Translation17-21
- 2.3.1 Translator as a Reader18-19
- 2.3.1.1 The Role as the First Reader to the SL Texts18
- 2.3.1.2 The Role as the First Reader to the Translated Version18-19
- 2.3.2 Translator as an Interpreter19-21
- Chapter 3 Literature Review21-33
- 3.1 Communication21-26
- 3.1.1 The Code Model Hypothesis of Communication21-22
- 3.1.2 Inferential Process and Decoding22-24
- 3.1.3 Mutual-knowledge Hypothesis and Mutual Manifestness24
- 3.1.4 Relevance and Ostensive-inferential Model24-26
- 3.2 Translation26-33
- 3.2.1 Hermeneutics on Translation26-27
- 3.2.2 The Model of Translating Process27-28
- 3.2.3 Gutt and His Relevance-theoretic Approach of Translation28-30
- 3.2.4 Critical Observations on Some Theories30-33
- 3.2.4.1 Translation as Pure Science30-31
- 3.2.4.2 Literal Translation and Free Translation31
- 3.2.4.3 Equivalence and Functional Equivalence31-33
- Chapter 4 Writing Style Analysis of the Five Popular Novels33-35
- 4.1 Jonathan Strange and Mr. Norrell33
- 4.2 The Twilight Saga Series33-34
- 4.3 Harry Potter and the Deathly Hallows34
- 4.4 Dear Everybody34
- 4.5 Think of a Number34-35
- Chapter 5 Case Studies35-55
- 5.1 Si Guo's Idea of Translation Practice35-39
- 5.1.1 The Phenomenon - Translations35-36
- 5.1.2 The Reasons for the Prevalence of Translationese36-37
- 5.1.3 The Dire Consequence37-39
- 5.2 Case Studies39-55
- 5.2.1 Case Studies on Translation of Humor39-43
- 5.2.2 Case Studies on Translation of Styles43-44
- 5.2.3 Case Studies on Translation of Cultural Cues44-48
- 5.2.4 Case Studies on Translationese48-51
- 5.2.5 Case Studies on Notes51-55
- 5.2.5.1 Case Studies on Word Play51-52
- 5.2.5.2 Other Cases52-55
- Chapter 6 Conclusion55-57
- Bibliography57-60
- 附表60
【參考文獻】
中國期刊全文數據庫 前5條
1 王建國;論翻譯的推理空間等距原則[J];外語教學;2003年02期
2 燕南;介紹《牛津當代英語習語詞典(第一卷)》[J];外語教學與研究;1980年02期
3 Eugene A. Nida;Theories of Translation[J];外國語(上海外國語學院學報);1989年06期
4 劉全福;;翻譯研究中理論與實證背離現(xiàn)象分析[J];外國語(上海外國語大學學報);2008年02期
5 王建國;;關聯(lián)翻譯理論研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2005年04期
,本文編號:1083728
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1083728.html