天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從文體學(xué)和敘述學(xué)的視點(diǎn)看《圍城》中自由間接引語(yǔ)的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-10-22 10:26

  本文關(guān)鍵詞:從文體學(xué)和敘述學(xué)的視點(diǎn)看《圍城》中自由間接引語(yǔ)的翻譯


  更多相關(guān)文章: 視點(diǎn) 自由間接引語(yǔ) 文體學(xué) 敘述學(xué)


【摘要】:敘述學(xué)和文體學(xué)在當(dāng)代敘事小說(shuō)中占有非常重要的位置。兩個(gè)學(xué)科都具有旺盛的生命力,且都屬于跨學(xué)科研究,二者通過(guò)利用語(yǔ)言學(xué)的模式來(lái)研究文學(xué)。由于二者重視文本并將文學(xué)作品視為自成一體的藝術(shù)品,所以歸為形式批評(píng)主義下的兩個(gè)分支。 隨著20世紀(jì)形式主義的興起,敘述視點(diǎn)成為學(xué)者激烈探討的話題。其作為敘述技巧,對(duì)文本描寫敘述起著非常重要的作用。本文采用視點(diǎn)理論來(lái)研究文體學(xué)和敘述學(xué)框架下的自由間接引語(yǔ)翻譯。雖然文體學(xué)和敘述學(xué)在研究主題、研究方向和研究目的側(cè)重不同,但在視點(diǎn)理論上二者有重合之處,皆可應(yīng)用于小說(shuō)敘事分析。 敘述學(xué)通過(guò)結(jié)構(gòu)主義和形式主義分析,著重研究敘述形式及其對(duì)特定語(yǔ)境的影響。通過(guò)分析,敘述學(xué)家可以了解到原文是否很好地再現(xiàn)與譯文中,譯文的敘事效果是否與原文一致。在敘事小說(shuō)及敘事小說(shuō)翻譯研究中,敘述學(xué)能夠幫助研究者考察源語(yǔ)文本中的敘事形式能否在譯語(yǔ)文本中得到準(zhǔn)確的重現(xiàn)。文體學(xué)家側(cè)重研究語(yǔ)言表達(dá)方式對(duì)文學(xué)效果的影響。在文學(xué)翻譯研究中,文學(xué)文體學(xué)可以通過(guò)闡述文學(xué)文體學(xué)的本質(zhì)、功能和有效性,來(lái)探討表達(dá)人物語(yǔ)言和思想的詞句的作用及其對(duì)文本自身的影響。 本文通過(guò)對(duì)文體學(xué)和敘述學(xué)理論的整合,對(duì)小說(shuō)《圍城》中的自由間接引語(yǔ)的翻譯進(jìn)行研究,同時(shí)探討了譯文中譯者的痕跡對(duì)譯文的影響,為自由間接引語(yǔ)的漢英翻譯提供了參考。文章立足于文體和敘述兩大領(lǐng)域,結(jié)合翻譯研究中的視點(diǎn)理論,對(duì)比分析了自由間接引用原文和譯文,探索了引起譯文變化的原因。
【關(guān)鍵詞】:視點(diǎn) 自由間接引語(yǔ) 文體學(xué) 敘述學(xué)
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-16
  • 1.1 Rationale and Significance of the Thesis12-13
  • 1.2 Specific Research Question13-14
  • 1.3 Organization of the Thesis14-16
  • Chapter Two Literature Review16-31
  • 2.1 Narratology and Translation16-18
  • 2.2 Stylistics and Translation18-19
  • 2.3 Three Categories of Point of View19-21
  • 2.3.1 Spatio-Temporal Point of View19-20
  • 2.3.2 Ideological Point of View20-21
  • 2.3.3 Perceptual Point of View21
  • 2.4 Studies of Point of View in Narratology21-22
  • 2.5 Classification of Narrative Point of View22-26
  • 2.5.1 Friedman’s Eight-term Taxonomy23-24
  • 2.5.2 Genette’s Three-term Taxonomy24-25
  • 2.5.3 Shen Dan’s Four-term Taxonomy25
  • 2.5.4 Narrative Point of View in This Thesis25-26
  • 2.6 Point of View in Translation26-29
  • 2.7 Point of View in the Study of Stylistics29-31
  • Chapter Three Identification of Free Indirect Speech31-36
  • 3.1 Definition of Free Indirect Speech31-33
  • 3.2 Functions of FIS33-34
  • 3.3 The Relation between Point of View and Free Indirect Speech34-36
  • Chapter Four A Case Study on the Translation of Free Indirect Speech36-58
  • 4.1 Qian Zhongshu and Fortress Besieged36-37
  • 4.2 FIS and Focalization in Fortress Besieged37-38
  • 4.3 Deixis or Spatio-Temporal Point of View38-47
  • 4.3.1 Translations of Personal Deixis39-41
  • 4.3.2 Translations of Temporal Deixis41-45
  • 4.3.3 Translations of Spatial Deixis45-47
  • 4.4 Modality or Ideological Point of View47-52
  • 4.4.1 Modality of Obligation49-50
  • 4.4.2 Modality of Possibility50-51
  • 4.4.3 Modality of Perception51-52
  • 4.5 Focalization or Perceptual Point of View52-58
  • Chapter Five Conclusion58-60
  • 5.1 Significance and Findings of the Study58-59
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Study59-60
  • Bibliography60-63

【參考文獻(xiàn)】

中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條

1 陳樹(shù)坤;;文體學(xué)與敘述學(xué)的小說(shuō)節(jié)奏觀對(duì)翻譯的啟示[J];長(zhǎng)春工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期

2 張敏;;應(yīng)用文翻譯的文體學(xué)探究[J];中國(guó)電力教育;2010年19期

3 方開(kāi)瑞;論小說(shuō)翻譯中的人物視角問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

4 方開(kāi)瑞;;敘述學(xué)和文體學(xué)在小說(shuō)翻譯研究中的應(yīng)用[J];中國(guó)翻譯;2007年04期

,

本文編號(hào):1077987

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1077987.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a5ac4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com