論中國古詩詞中引述部分的翻譯
發(fā)布時間:2017-10-20 18:07
本文關鍵詞:論中國古詩詞中引述部分的翻譯
【摘要】:翻譯作為溝通英漢兩種語言的橋梁,其重要性不言自明。文化的交流是溝通過程中最重要的一環(huán),古詩詞作為中華文化的精粹更是文學翻譯領域的重中之重。值得注意的是,在眾多中國古詩詞中有很大的一部分作品中包含了對話成分,這些直接或間接的話語統(tǒng)稱為引述部分,它們對增添詩詞的真實性和生動性起到了不可磨滅的重要作用。然而,目前針對這一部分的翻譯研究卻并不多見。 鑒于此,本文將主要通過理論構建與翻譯批評的研究方法,運用語言學原理從微觀和宏觀兩方面對中國古詩詞中引述部分的翻譯進行評析。在理論構建方面,論文首先給中國古詩詞中的引述部分下一個定義,明確研究范圍。隨后分別對引述的核心概念和相關術語進行闡述,搭建理論框架。運用John Austin的言語行為理論以及Paul Grice提出的合作原則將引述和對話進行比較,突出引述的特征,避免概念的混淆。在翻譯批評方面,論文從具體的構成要素與深層次的句法層面兩部分著手,對中國古詩詞中引述部分的翻譯進行質的評析,歸納翻譯的指導理念。同時,論文運用翻譯語境原理,研究同一引述部分的多譯本翻譯。其中,共時對比強調中國古詩詞理解的多樣性和不確定性在譯文中的體現(xiàn),而歷時對比則反映了審美標準的變化、社會語境對翻譯的影響。 綜上所述,,全文旨在對中國古詩詞中引述部分的翻譯進行深入的研究分析并整理出翻譯中國古詩詞時行之有效的指導意見,最終達到完善引述研究的理論體系、拓寬中國古詩詞翻譯的研究領域的作用。
【關鍵詞】:古詩詞 引述 語言學 翻譯語境
【學位授予單位】:上海外國語大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- Introduction9-12
- Chapter One Literature Review12-23
- 1.1 Previous Studies on Poem Translation12-17
- 1.1.1 Translatability12-14
- 1.1.2 Form versus Content14-17
- 1.2 Previous Studies on Speech and Speech Translation17-23
- 1.2.1 Bakhtin’s Dialogism17-19
- 1.2.2 Shaw’s Translation Context19-20
- 1.2.3 Halliday’s Systemic-Functional Grammar20-23
- Chapter Two Theoretical Framework23-31
- 2.1 Definition and Scope of Speech and Speech Translation23-25
- 2.2 Characteristics of Speech and Speech Translation, Compared with Dialogue25-28
- 2.2.1 Similarities between Speech and Dialogue25-26
- 2.2.2 Differences between Speech and Dialogue26-28
- 2.3 Several Terms to Be Clarified28-31
- 2.3.1 Quote, Report, and Free Speech28
- 2.3.2 Reported Clause and Reporting Clause28-29
- 2.3.3 Direct Speech and Indirect Speech29
- 2.3.4 Relations of the Above Terms29-31
- Chapter Three Major Components of Speech and Their Translation31-39
- 3.1 Reporting Verb31-33
- 3.2 People Involved33-35
- 3.3 Turn Allocation35-36
- 3.4 Tense36-39
- Chapter Four Translation of Speech at the Sentence Level39-45
- 4.1 Quote39-41
- 4.2 Report41-42
- 4.3 Free Speech42-43
- 4.4 Sentence Pattern43-45
- Chapter Five Influence of Context on the Translation of Speech45-53
- 5.1 From the Perspective of Time47-50
- 5.1.1 Translations Produced by the Same Person47-49
- 5.1.2 Translations Produced by People of Different Times49-50
- 5.2 From the Perspective of Space50-53
- Conclusion53-57
- Bibliography57-60
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據庫 前5條
1 黃國文;唐詩英譯文中的引述現(xiàn)象分析[J];外語學刊;2002年03期
2 張美芳;從語境分析看動態(tài)對等論的局限性[J];上?萍挤g;1999年04期
3 朱徽;漢詩英譯的語法問題[J];外國語(上海外國語大學學報);1995年06期
4 張榮建;管領詞的引述功能與話語功能[J];外國語(上海外國語大學學報);1998年01期
5 譚載喜;翻譯學必須重視中西譯論比較研究[J];中國翻譯;1998年02期
本文編號:1068577
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1068577.html