文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)
本文關(guān)鍵詞:文學(xué)翻譯與中國(guó)文化夢(mèng)
更多相關(guān)文章: 翻譯工作者 西方譯論 不逾矩 朱生豪 莎劇 哈姆萊特 對(duì)等詞 使人 Equivalence beauty
【摘要】:正我國(guó)要建設(shè)成社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),在我看來(lái),這就是要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng)。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng),對(duì)于一個(gè)文學(xué)翻譯工作者來(lái)說(shuō),一方面要把外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成中文,另一方面又要把中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成外文,使中國(guó)文化走向世界,使世界文化更加光輝燦爛。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯對(duì)實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng)的重要性。如何吸收外國(guó)文化,又使本國(guó)文化走向世界呢?這就和翻譯理論有關(guān)系了。目前在世界
【作者單位】: 北京大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 翻譯工作者;西方譯論;不逾矩;朱生豪;莎劇;哈姆萊特;對(duì)等詞;使人;Equivalence;beauty;
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【正文快照】: 我國(guó)要建設(shè)成社會(huì)主義文化強(qiáng)國(guó),在我看來(lái),這就是要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng)。要實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化夢(mèng),對(duì)于一個(gè)文學(xué)翻譯工作者來(lái)說(shuō),一方面要把外國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成中文,另一方面又要把中國(guó)優(yōu)秀的文學(xué)作品譯成外文,使中國(guó)文化走向世界,使世界文化更加光輝燦爛。由此可見(jiàn),文學(xué)翻譯對(duì)實(shí)現(xiàn)中國(guó)
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;新疆舉辦了第十七個(gè)國(guó)際翻譯日慶祝大會(huì)[J];語(yǔ)言與翻譯;2007年04期
2 安德列斯·羅斯曼;姜文彬;;歐洲翻譯工作者學(xué)院[J];現(xiàn)代外國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)文摘;1980年01期
3 王承時(shí);;翻譯工作者憲章[J];中國(guó)翻譯;1985年06期
4 陳宏薇;;架設(shè)橋梁——美國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)二十七屆年會(huì)巡禮[J];中國(guó)翻譯;1987年01期
5 李德淵;翻譯工作者在“接軌”中的使命[J];上?萍挤g;1993年03期
6 阿不來(lái)提·阿不都熱西提;在自治區(qū)表彰二十佳翻譯工作者暨新疆譯協(xié)成立二十周年慶祝大會(huì)上的講話[J];語(yǔ)言與翻譯;2001年04期
7 艾力·扎依提;在自治區(qū)表彰二十佳翻譯工作者暨新疆譯協(xié)成立二十周年慶祝大會(huì)上的講話[J];語(yǔ)言與翻譯;2001年04期
8 ;新疆翻譯工作者協(xié)會(huì)第五屆全區(qū)理事會(huì)議召開(kāi)[J];語(yǔ)言與翻譯;2004年04期
9 黃長(zhǎng)奇;半個(gè)世紀(jì)辛勤耕耘,譯者權(quán)利不容踐踏——記國(guó)際翻譯工作者聯(lián)盟成立50周年慶典[J];中國(guó)翻譯;2004年01期
10 艾比白;;談翻譯工作者應(yīng)具備的素質(zhì)[J];西域圖書(shū)館論壇;2007年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 葉虹;;從事翻譯工作的幾點(diǎn)體會(huì)[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
2 沈子靈;;“五緣”“六求”怎么翻——淺談省情時(shí)政用語(yǔ)的英文翻譯[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 謝天振;;翻譯:從書(shū)房到作坊——MTI教育的時(shí)代背景和歷史必然性[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 任小玫;;語(yǔ)言翻譯與文化飛散:對(duì)翻譯工作者身份認(rèn)同、工作效率及全球意識(shí)方面二律背反的理解與應(yīng)對(duì)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(下)[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 ;地區(qū)翻譯工作者協(xié)會(huì)換屆會(huì)議召開(kāi)[N];那曲報(bào);2009年
2 熊雁鳴;市翻譯工作者協(xié)會(huì)成立[N];張家界日?qǐng)?bào);2005年
3 記者 庫(kù)扎提;哈薩克語(yǔ)言翻譯工作者共商“爭(zhēng)議名詞”[N];阿勒泰日?qǐng)?bào);2010年
4 記者 馬疆虎 扎巴貢覺(jué);我區(qū)翻譯工作成績(jī)喜人[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
5 唐家璇;將全面真實(shí)的中國(guó)介紹給世界[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2011年
6 馬學(xué)良;淺談電視劇翻譯[N];西藏日?qǐng)?bào);2010年
7 市翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng) 熊雁鳴;翻譯工作要不斷創(chuàng)新[N];張家界日?qǐng)?bào);2010年
8 市翻譯協(xié)會(huì)秘書(shū)長(zhǎng) 熊雁鳴;促進(jìn)我市翻譯工作健康發(fā)展的幾點(diǎn)建議[N];張家界日?qǐng)?bào);2011年
9 彭光飆;翻譯是地方經(jīng)濟(jì)發(fā)展和國(guó)際交流的加速器[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
10 記者 匡麗娜 實(shí)習(xí)生 吳楠;重慶市翻譯家協(xié)會(huì)成立[N];重慶日?qǐng)?bào);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 郭炳心;英語(yǔ)翻譯工作者的職業(yè)學(xué)習(xí)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
2 李tq懿;適應(yīng)性翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 劉曉;我國(guó)翻譯產(chǎn)業(yè)化進(jìn)程中的問(wèn)題與對(duì)策[D];山東大學(xué);2008年
,本文編號(hào):1053600
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1053600.html