論曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作
發(fā)布時(shí)間:2017-10-17 11:32
本文關(guān)鍵詞:論曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作
更多相關(guān)文章: 曹禺 話劇 翻譯 互動(dòng) 詩(shī)學(xué) 《柔密歐與幽麗葉》
【摘要】:曹禺是中國(guó)近代最重要的戲劇家之一,被譽(yù)為“中國(guó)的莎士比亞”。在其輝煌的人生里程中,他翻譯、創(chuàng)作了許多深受國(guó)人喜愛的話劇作品。其代表作話劇《雷雨》自問世以來(lái)已是家喻戶曉、蜚聲海外。由于曹禺譯作及劇作的大力推動(dòng),中國(guó)的現(xiàn)代話劇得以在20世紀(jì)的中國(guó)文學(xué)沃野中落地生根、發(fā)揚(yáng)光大。為什么曹禺的譯作和劇作具有如此深遠(yuǎn)的影響力?多年來(lái)國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)此做過(guò)許多研究,對(duì)我們正確認(rèn)識(shí)曹禺的創(chuàng)作思想及作品特色起到了十分積極的作用。但學(xué)術(shù)界對(duì)曹禺的譯作和創(chuàng)作之間的互動(dòng)關(guān)系的研究卻涉及甚少,因此研究該題目對(duì)于了解曹禺的創(chuàng)作詩(shī)學(xué)與翻譯詩(shī)學(xué)有重要意義。 本文從詩(shī)學(xué)的理論視角解讀一代戲劇大師曹禺的話劇翻譯與創(chuàng)作之間的互動(dòng)問題。曹禺早期的創(chuàng)作影響了其話劇翻譯,其話劇翻譯又對(duì)其創(chuàng)作詩(shī)學(xué)產(chǎn)生了影響,二者有著密不可分的互動(dòng)關(guān)系。目前對(duì)曹禺的研究大多集中在他原創(chuàng)的諸多優(yōu)秀劇本上,而忽略了他的劇本翻譯作品。其中《柔密歐與幽麗葉》雖是曹禺畢生翻譯的唯一一部莎劇,卻足以確立他作為譯者在我國(guó)莎劇翻譯史上不可替代的地位。 勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯中的詩(shī)學(xué)由兩部分組成,一是文學(xué)技巧、體裁、主題、原型人物及象征標(biāo)志等,二是文學(xué)的社會(huì)作用和意義。換言之,從宏觀角度看,翻譯中的詩(shī)學(xué)指其本身在文學(xué)領(lǐng)域甚至整個(gè)社會(huì)所起到的作用;從微觀角度看,翻譯中的詩(shī)學(xué)則指的是文學(xué)創(chuàng)作或翻譯中使用的具體創(chuàng)作技巧、主題、人物等。 本文即分別從宏觀和微觀兩個(gè)層面分析譯者所處時(shí)代的翻譯詩(shī)學(xué)和創(chuàng)作詩(shī)學(xué)及兩者之間的互動(dòng)關(guān)系。具體主要以對(duì)曹譯《柔密歐與幽麗葉》的翻譯特點(diǎn)分析為例,首先從風(fēng)格和語(yǔ)言兩方面探討曹禺的話劇創(chuàng)作《雷雨》和《日出》對(duì)曹譯莎劇產(chǎn)生的影響,其次從主題和情節(jié)兩方面探討該莎劇翻譯對(duì)曹禺話劇創(chuàng)作《家》的影響。從分析中得出的結(jié)論是:如果沒有曹禺的話劇翻譯和創(chuàng)作之間的互動(dòng)和影響,也許《雷雨》就不會(huì)取得如此高的成就,莎士比亞的話劇也不會(huì)在中國(guó)的話劇舞臺(tái)上如此大放異彩。
【關(guān)鍵詞】:曹禺 話劇 翻譯 互動(dòng) 詩(shī)學(xué) 《柔密歐與幽麗葉》
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號(hào)】:H059;I046
【目錄】:
- Acknowledgements5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-11
- 1. Introduction11-14
- 1.1 Research background11-12
- 1.2 Aim and significance12
- 1.3 Methodology of the research12
- 1.4 Structure of the thesis12-14
- 2. Literature Review14-17
- 2.1 Studies on interaction between translation and literary writing14-15
- 2.2 Studies on interaction between Cao Yu's translation and his hliterary writing15-17
- 3. Cao Yu,his literary writing and translation17-24
- 3.1 Cao Yu:a drama writer and translator17-18
- 3.2 Cao Yu's drama translation18-20
- 3.2.1 Strife19-20
- 3.2.2 Romeo and Juliet20
- 3.3 Cao Yu's literary writing20-24
- 3.3.1 Thunderstorm21-22
- 3.3.2 Sunrise22-23
- 3.3.3 Family23-24
- 4. Theoretical Basis of the Research24-30
- 4.1 Poetics24-26
- 4.1.1 Definition of poetics24
- 4.1.2 Poetics studies24-26
- 4.2 Translation Poetics26-30
- 4.2.1 Definition of translation poetics26-27
- 4.2.2 Translation poetics studies27-28
- 4.2.3 Role of poetics in translation28-30
- 5. Cao Yu's Poetics in Translation and Writing30-34
- 5.1 Cao Yu's translation poetics30-31
- 5.2 Cao Yu's writing poetics31-34
- 6. Interaction Between Cao Yu's Drama Translation and His Literary Writing34-57
- 6.1 Influence of Cao Yu's drama writing on his translation34-49
- 6.1.1 Genre35-43
- 6.1.2 Language43-49
- 6.2 Influence of Cao Yu's drama translation on his writing49-57
- 6.2.1 Motifs of two plays50-53
- 6.2.2 Plots of two plays53-57
- ChaPter 7 Conclusion57-59
- Bibliography59-60
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 方平;漫談卞、曹兩家的莎劇優(yōu)秀譯本[J];外國(guó)文學(xué);2003年06期
2 曹禺;和劇作家們談讀書和寫作——在中青年話劇作者讀書會(huì)上的講話[J];劇本;1982年10期
3 費(fèi)小平;“翻譯研究”與文化研究[J];新疆大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
4 田本相,劉一軍;戲劇大師曹禺〔上〕[J];新文化史料;1997年04期
5 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國(guó)翻譯;2003年05期
,本文編號(hào):1048604
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1048604.html
最近更新
教材專著