譯本語言明晰化差異與翻譯倫理——以《漁夫和他的靈魂》巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例
發(fā)布時間:2017-10-14 18:32
本文關(guān)鍵詞:譯本語言明晰化差異與翻譯倫理——以《漁夫和他的靈魂》巴金譯本和謝毓?jié)嵶g本為例
更多相關(guān)文章: 翻譯倫理 漁夫和他的靈魂 明晰性
【摘要】:在翻譯倫理視角下對《漁夫和他的靈魂》兩譯本明晰性差異進(jìn)行對比分析研究顯示,巴金譯本明晰化程度低,更多體現(xiàn)的是"再現(xiàn)的倫理";謝毓?jié)嵶g本明晰化程度高,體現(xiàn)了"服務(wù)的倫理"和"規(guī)范的倫理"。
【作者單位】: 重慶大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯倫理 漁夫和他的靈魂 明晰性
【分類號】:I561.078;H315.9
【正文快照】: 一、引言奧斯卡·王爾德是十九世紀(jì)維多利亞時期英國作家、戲劇家、詩人,是唯美主義代表人物。雖然他主要以成人作家而著稱,但他事業(yè)的起飛、風(fēng)格的形成卻都源于童話。而他早期作品中的兩本童話集———《快樂王子故事集》和《石榴之家》已載入英國兒童文學(xué)史冊!稘O夫和他,
本文編號:1032563
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1032563.html
最近更新
教材專著