目的論視域下中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以楊憲益夫婦譯《魯迅小說(shuō)
本文關(guān)鍵詞:目的論視域下中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯策略研究——以楊憲益夫婦譯《魯迅小說(shuō)選》為例
更多相關(guān)文章: 中國(guó)文化專有項(xiàng) 目的論 翻譯策略 魯迅小說(shuō)選
【摘要】:文化專有項(xiàng)具有獨(dú)特的民族文化內(nèi)涵,東西方文化的巨大差異使得文化專有項(xiàng)的翻譯成為翻譯研究的一大難題。本文以德國(guó)功能主義翻譯目的論為理論指導(dǎo),對(duì)《魯迅小說(shuō)選》楊憲益譯本中中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯進(jìn)行了詳細(xì)分析,試圖為中國(guó)文化專有項(xiàng)的翻譯提供一些參照,以達(dá)到促進(jìn)中國(guó)文化傳播及增進(jìn)東西方文化交流的目的。
【作者單位】: 黃河科技學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 中國(guó)文化專有項(xiàng) 目的論 翻譯策略 魯迅小說(shuō)選
【分類號(hào)】:I046;H315.9
【正文快照】: 一、引言語(yǔ)言與文化密不可分。由于各國(guó)文化在傳統(tǒng)習(xí)俗、宗教信仰、審美情操等方面存在著巨大差異,各國(guó)語(yǔ)言中包含著大量具有鮮明民族特色和獨(dú)特文化內(nèi)涵的表達(dá)方式,即文化專有項(xiàng)。文化差異是造成文化專有項(xiàng)翻譯困難的一個(gè)重要原因,因?yàn)榉g不僅僅是語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,也是文化
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 付智茜;楊小剛;;對(duì)翻譯家楊憲益、戴乃迭夫婦翻譯思想的描述性研究[J];湖南財(cái)經(jīng)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年06期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李雪;;接受美學(xué)理論視角下看《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本[J];山花;2012年22期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 官霞;對(duì)《邊城》兩個(gè)英譯本美學(xué)再現(xiàn)的對(duì)比研究[D];中國(guó)地質(zhì)大學(xué);2012年
2 高曉霞;接受美學(xué)視角下魯迅小說(shuō)三個(gè)英譯本的對(duì)比研究[D];南京師范大學(xué);2013年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 付智茜;;文化意象·翻譯·策略——以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J];長(zhǎng)沙民政職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期
2 任生名;;楊憲益的文學(xué)翻譯思想散記[J];中國(guó)翻譯;1993年04期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王小兵;;“削鼻剜眼”與“異國(guó)情調(diào)”——魯迅翻譯策略選擇的新視角[J];甘肅高師學(xué)報(bào);2007年01期
2 張魯艷;;從目的論角度看晚清翻譯文學(xué)[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
3 鄧笛;;從目的論看戲劇翻譯[J];四川戲劇;2008年04期
4 劉立香;;“目的論”框架下的兒歌翻譯——以《阿麗思漫游奇境記》中的兒歌為例[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
5 馮琰;;從目的論透視張經(jīng)浩譯《歐·亨利短篇小說(shuō)精選》中歸化為主的翻譯策略[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
6 張瑞娥;周海燕;周偉;;此譯,彼譯,譯曲同工——由《紅樓夢(mèng)》花文化的英譯看翻譯策略的選擇[J];安徽技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
7 陳錦陽(yáng);;從《簡(jiǎn)·愛》的兩個(gè)中譯本看文學(xué)翻譯策略[J];作家;2010年18期
8 宋潔;;翻譯目的對(duì)譯者策略的影響——以《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)英譯本為例[J];安徽文學(xué)(下半月);2011年09期
9 姜智慧;;從目的論看兒童文學(xué)的翻譯——Alice’s Adventures in Wonderland譯本對(duì)比分析[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年03期
10 文月娥;;從目的論看林紓與魏易合譯的《黑奴吁天錄》[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2008年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 周貝;;目的論關(guān)照下的《達(dá)·芬奇密碼》中譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
2 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 周志光;;林譯《黑奴吁天錄》中的民族文化意識(shí)分析[A];2010年貴州省外語(yǔ)學(xué)會(huì)年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2010年
4 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
5 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
6 黃裳裳;;理解“典型環(huán)境”觀念的理性基礎(chǔ)及多元視角[A];安徽文學(xué)論文集(第2集)[C];2004年
7 朱寶鋒;;辜鴻銘的讀者意識(shí)淺析——以辜氏《論語(yǔ)》英譯為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 黃裳裳;;理解“典型環(huán)境”觀念的理性基礎(chǔ)及多元視角[A];馬列文論研究——全國(guó)馬列文藝論著研究會(huì)十九屆、二十屆、二十一屆、二十二屆年會(huì)論文集[C];2002年
9 李群;;從文學(xué)翻譯的層次說(shuō)解讀《天演論》[A];語(yǔ)言與文化研究(第五輯)[C];2010年
10 張煜;;《楚辭》的英譯比較研究——以《九歌山鬼》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前2條
1 侯靈戰(zhàn);《天問(wèn)》和《約伯記》中的理性精神[N];中華讀書報(bào);2002年
2 本報(bào)記者 金濤;把中國(guó)智慧翻譯到西方[N];中國(guó)藝術(shù)報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 呂黎;中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)早期英譯個(gè)案研究(1926-1952)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
2 欒英;《牡丹亭》英譯的描述性翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
3 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
4 陶麗霞;文化觀與翻譯觀[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
5 曾祥宏;論譯文的文學(xué)性再現(xiàn)與譯者主體性的發(fā)揮[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
6 孫立春;中國(guó)的日本近現(xiàn)代小說(shuō)翻譯研究[D];天津師范大學(xué);2008年
7 朱安博;歸化與異化:中國(guó)文學(xué)翻譯研究的百年流變[D];蘇州大學(xué);2007年
8 劉翼斌;概念隱喻翻譯的認(rèn)知分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
9 李磊榮;論民族文化的可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
10 何子章;差異及對(duì)立的終結(jié)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 石成蓉;從目的論的角度看《湯姆叔叔的小屋》的兩種中譯本[D];四川師范大學(xué);2007年
2 智慧清;《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)譯本中歸化與異化的目的論研究[D];西南大學(xué);2006年
3 朱珠;戲劇語(yǔ)言的特色與舞臺(tái)戲劇的翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
4 張超;目的論和戲劇翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
5 章峗;從目的論看傅東華《飄》譯本的合理性[D];浙江工商大學(xué);2011年
6 李靖;從目的論角度評(píng)析《海狼》的兩個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年
7 常笑;從目的論角度看林紓與魏易合譯的《塊肉余生述》[D];湖南師范大學(xué);2007年
8 李希;目的論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];武漢理工大學(xué);2008年
9 李曉莉;目的論下《寵兒》翻譯策略研究[D];濟(jì)南大學(xué);2012年
10 韋偉華;從目的論看《浮生六記》兩種英譯本[D];廣西師范大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1008767
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1008767.html