漢詩英譯主客體的研究
本文關(guān)鍵詞:漢詩英譯主客體的研究
更多相關(guān)文章: 漢詩 英譯 文化 意象 意境 譯者
【摘要】:中國古典詩歌浩如煙海,吸引了眾多中西學(xué)者競相譯介。古典詩歌的英譯是傳播民族文化的一個(gè)重要手段,尤其在近年來越來越受到學(xué)者們的重視。翻譯是從兩種民族的文字中間用優(yōu)勢競賽的辦法創(chuàng)造出來的藝術(shù),具體到中國古典詩歌的英譯中,就要清楚地認(rèn)知中西方詩歌的差異,在翻譯中再現(xiàn)原詩的精髓。本文是從漢詩英譯的主體和客體兩方面進(jìn)行研究,來闡釋漢詩英譯中文化對客體翻譯的巨大影響和翻譯主體—譯者的翻譯實(shí)踐。引言部分介紹了漢詩英譯在當(dāng)今譯學(xué)界的研究現(xiàn)狀。漢詩英譯理論的發(fā)展是自上個(gè)世紀(jì)后20年開始的,主要從許淵沖提出的“三美論”、翻譯主體觀念的提出和古典詩歌由誰來翻譯的問題三個(gè)方面展開。主體部分從文化比較的角度展開,首先對中西方詩歌產(chǎn)生的不同的地理、哲學(xué)、宗教、語言等文化文化背景來研究;其次,是針對詩歌的意象與意境這兩個(gè)中國詩歌最典型的特征如何來譯的問題再次闡明了文化差異給翻譯帶來的挑戰(zhàn)。再次,是對漢詩英譯中的主體——譯者的分析和研究;譯者的翻譯主體性體現(xiàn)在整個(gè)翻譯實(shí)踐中,譯者是翻譯沖動的譯作得以誕生的必要條件,譯者在兩種文化中不停地穿行。最后談漢詩英譯對英語文學(xué)的影響。本文是以文化的比較為切入點(diǎn),確立了譯者的主體性,闡釋了客體的特征是翻譯工作難度大之所在
【關(guān)鍵詞】:漢詩 英譯 文化 意象 意境 譯者
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2011
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 中文摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 引言7-11
- 第一章 漢英語言文化的比較11-21
- 第一節(jié) 關(guān)于文化生成的環(huán)境、歷史的比較11-12
- 第二節(jié) 哲學(xué)思想、宗教觀念的差異12-14
- 第三節(jié) 英漢語言風(fēng)格的差異14-16
- 第四節(jié) 文化差異在詩歌翻譯中現(xiàn)象舉隅16-21
- 第二章 漢詩英譯的客體研究——意象與意境21-32
- 第一節(jié) 意象21-28
- 第二節(jié) 意境28-32
- 第三章 漢詩英譯的主體——譯者32-43
- 第一節(jié) 譯者的主體性分析32-40
- 第二節(jié) 譯者的翻譯沖動40-41
- 第三節(jié) 譯者——在兩種文化中穿行41-43
- 結(jié)語 漢詩對英語文學(xué)的影響43-45
- 參考文獻(xiàn)45-46
- 致謝46
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 江慶;;古詩詞英譯中的創(chuàng)造和補(bǔ)償[J];雞西大學(xué)學(xué)報(bào);2011年08期
2 趙佳薈;;譯者的隱身? 彰顯?——談漢詩英譯的歸化與異化[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
3 葛文峰;;別具一格的翻譯策略——肯尼斯·雷克思羅斯的“創(chuàng)意英譯”[J];宜賓學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
4 朱寶鋒;;淺析漢詩英譯中譯者的再創(chuàng)造——以許淵沖英譯李商隱《無題》為例[J];大家;2011年16期
5 張保紅;;點(diǎn)染法:翁顯良漢詩英譯藝術(shù)研究[J];中國外語;2011年04期
6 王平;;漢詩英譯中文化缺省的補(bǔ)償翻譯[J];新西部(下旬.理論版);2011年07期
7 張舉棟;;范疇論與詩歌押韻的翻譯轉(zhuǎn)換[J];鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2011年05期
8 王珍珍;;淺談龐德漢詩英譯的意象傳遞[J];大家;2011年15期
9 秦緒;;英語書名的翻譯技巧[J];湖北廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2011年09期
10 吳宇甍;;難忘的,不只是《卡門》[J];中國大學(xué)生就業(yè);2011年17期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 張智中;;重字與漢詩英譯[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
2 樊敏;;荔波布依族方塊布依文古籍的搶救及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會2010年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文匯編[C];2010年
中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 本報(bào)記者 簡彪 屈菡;翻譯:前景很好 問題不少[N];中國文化報(bào);2010年
2 李征;翻譯之技與翻譯之道[N];文藝報(bào);2011年
3 本報(bào)記者 董晨 顧敏 翟慎良;浮躁翻譯市場,怎能產(chǎn)生“楊憲益”[N];新華日報(bào);2010年
4 本報(bào)記者 王珍;狄力木拉提:“一天不翻譯,渾身就難受”[N];中國民族報(bào);2010年
5 王柏華;古典詩歌如何走向世界[N];人民日報(bào);2009年
6 記者 王玉梅;搭建更多平臺 加強(qiáng)國際交流[N];中國新聞出版報(bào);2011年
7 本報(bào)記者 海艷娟 編譯;土耳其海外版權(quán)交易 催火圖書代理公司[N];中國新聞出版報(bào);2010年
8 李志延;遇見“神之栯”[N];中國經(jīng)營報(bào);2010年
9 沙健孫 中共中央黨史研究室;《共產(chǎn)黨宣言》中譯本的出版與中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)建[N];中國社會科學(xué)報(bào);2010年
10 記者 王玉梅;鼓勵出版機(jī)構(gòu)參加對方國際書展[N];中國新聞出版報(bào);2011年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 喻鋒平;翻譯研究“轉(zhuǎn)向”現(xiàn)象的哲學(xué)觀照[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 葛中俊;錢鍾書視域中的翻譯之名與譯品之實(shí)[D];華東師范大學(xué);2012年
3 王明樹;“主觀化對等”對原語文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
8 趙璧;博弈論視角下的重譯者策略空間[D];上海外國語大學(xué);2012年
9 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 朱媛媛;漢詩英譯主客體的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2011年
2 周春香;《埃爾默·甘特里》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
3 肖屹真;《埃爾默·甘特里》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
4 趙一揚(yáng);《公民社會與信任》的翻譯報(bào)告[D];中國海洋大學(xué);2012年
5 徐靜靜;《阿Q正傳》的韓國語翻譯研究[D];山東大學(xué);2010年
6 馮凌穎;《譯員速成教程》(第三章)翻譯報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年
7 徐穎懿;《凱瑟琳的故事》翻譯報(bào)告[D];河南大學(xué);2012年
8 蔣姣姣;《大腦使用指南》(第五章)翻譯報(bào)告[D];四川外語學(xué)院;2012年
9 莫舒棋;對《黑色的電話:西爾維婭·普拉斯大屠殺詩歌中后現(xiàn)代詩學(xué)》的翻譯研究[D];蘇州大學(xué);2012年
10 孫敏;翻譯或創(chuàng)造[D];華東師范大學(xué);2010年
,本文編號:1004550
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1004550.html