天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 藝術理論論文 >

譯者主體性對《紅樓夢》中的模糊語翻譯的影響

發(fā)布時間:2017-10-09 23:00

  本文關鍵詞:譯者主體性對《紅樓夢》中的模糊語翻譯的影響


  更多相關文章: 《紅樓夢》 翻譯 模糊語言 譯者主體性


【摘要】:《紅樓夢》是中國古代四大名著之一,它超時代的思想性和無以媲美的藝術成就,使其成為中國古典小說的優(yōu)秀代表之一。因此,多年來,《紅樓夢》一直是不少中外翻譯家競相爭論的“寵兒”。到目前為止,紅樓夢的英譯本有不下九種,其中尤以兩本英文全譯本,即楊憲益及其妻子戴乃迭的"A Dream of Red Mansions"與大衛(wèi).霍克斯和約翰.閔福德的"The Story of the Stone"最為出名,本文的研究對象是以這兩部譯作的對比為主。 《紅樓夢》的一大藝術特色之一就是文中出現(xiàn)大量曲折隱晦的表現(xiàn)手法,亦即我們所說的模糊語言。模糊語言成為了語言系統(tǒng)中一個必不可少的重要部分,尤其是在文學作品中。文學作品中模糊語的靈活運用總能給人呈現(xiàn)意想不到的藝術效果。然而,往往在進行模糊語言的語際轉(zhuǎn)換時,這種藝術效果會隨之消失。這就給我們的譯者帶來了極大的挑戰(zhàn),怎樣才能將原文中的模糊語言最大限度的傳達給目的語讀者? 近幾年,隨著譯學的快速發(fā)展,譯者在翻譯過程中所起的作用已成為眾學者所研究的熱門話題之一。翻譯,在兩個語言社會之間的交際過程中是作為一種交際媒介,它在促進不同語言社會的政治、經(jīng)濟、文化方面起到舉足輕重的作用。但是,在過去很長一段時間,翻譯都未得到學術界應有的關注。相應地,翻譯活動的執(zhí)行者,也即是譯者,同樣地未得到應有的社會地位,他們被看作是隸屬于原作者的“仆人”。事實上,在實際的翻譯活動過程中,譯者主體性的發(fā)揮直接決定了是否能夠順利地完成最終的翻譯,即能否實現(xiàn)跨文化的傳播。譯者不同的翻譯目的、不同的文化背景、不同的意識形態(tài)及不同的社會經(jīng)歷等,都會對譯者主體性產(chǎn)生或多或少的影響,從而形成譯文的多樣性。 基于此,本文旨在對楊譯與霍譯中模糊語的翻譯進行對比研究,從而挖掘譯者主體性對譯文的影響。作者希望通過對比兩個譯本中模糊語的不同翻譯,使讀者對模糊語有個更深的了解,并希望該文能給譯者主體性研究提供一個新的視角。
【關鍵詞】:《紅樓夢》 翻譯 模糊語言 譯者主體性
【學位授予單位】:武漢理工大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-9
  • Chapter Ⅰ Introduction9-12
  • 1.1 Significance and Objectives9-11
  • 1.2 Thesis Structure11-12
  • Chapter Ⅱ Literature Review12-18
  • 2.1 A Brief Review of Fuzzy Language12-15
  • 2.1.1 Definition of Fuzzy Language12-13
  • 2.1.2 The Present Research on Fuzzy Language13-15
  • 2.2 An Overview of the Translation Studies of Hong Lou Meng15-18
  • Chapter Ⅲ Theoretical Rationale18-22
  • 3.1 A Brief Review on Translator's Subjectivity18-20
  • 3.2 Significance of Translator's Subjectivity in Translation20-22
  • Chapter Ⅳ Translator's Subjectivity and Translation of Fuzzy Language22-41
  • 4.1 Background Information of the Translators of Hong Lou Meng22-23
  • 4.2 Hong Lou Meng and Its Fuzzy Language23-27
  • 4.2.1 Semantic Fuzziness24
  • 4.2.2 Syntactic Fuzziness24-25
  • 4.2.3 Image Fuzziness25-26
  • 4.2.4 Rhetorical Fuzziness26-27
  • 4.3 Translator's Subjectivity Displayed in the Translation of Fuzzy Language27-41
  • 4.3.1 Translator's Subjectivity in Cultural Differences27-30
  • 4.3.2 Translator's Subjectivity in Understanding30-32
  • 4.3.3 Translator's Subjectivity in Aesthetic Standards32-34
  • 4.3.4 Translator's Subjectivity Manipulated by Ideology34-35
  • 4.3.5 Translator's Subjectivity in Creativity35-41
  • 4.3.5.1 Literal and Free Translation36-38
  • 4.3.5.2 Domestication and Foreignization38-41
  • Chapter Ⅴ Conclusion41-44
  • 5.1 Major Findings41-42
  • 5.2 Limitations and Suggestions42-44
  • Bibliography44-47
  • Acknowledgements47

【相似文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李楠;;許淵沖譯者主體性在李清照詞英譯中的體現(xiàn)[J];南昌教育學院學報;2011年08期

2 侯婷;;網(wǎng)絡時代對譯者主體性的影響[J];阿壩師范高等?茖W校學報;2011年02期

3 尹世萍;;新聞英譯中的譯者主體性[J];文學界(理論版);2011年06期

4 鄭航天;;譯者主體性的發(fā)揮及其受制因素[J];吉林省教育學院學報(學科版);2011年07期

5 胡愛梅;;從女性主義的視角審視譯者的主體性[J];淮海工學院學報(社會科學版);2011年13期

6 蔣春玉;;新聞模糊語的ICM視角分析[J];安徽文學(下半月);2011年06期

7 文希;;歐陽修《醉翁亭記》英譯對比批評[J];湖北廣播電視大學學報;2011年07期

8 常松;;散文英譯漢中的譯者主體性[J];牡丹江大學學報;2011年06期

9 任蓓蓓;劉紅見;;試論譯者主體性所受之限制[J];青年文學家;2011年11期

10 崔紅娟;彭祺;;譯者主體性在中西翻譯理論與實踐中的彰顯及理論支持[J];考試周刊;2011年48期

中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年

2 孔燕;;從文化角度看譯者主體性的發(fā)揮[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

3 劉莉;;詩歌翻譯中的譯者主體性[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

4 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

5 鄒玉婷;;文學作品中的模糊語言及其翻譯策略[A];首屆海峽兩岸外語教學與研究學術研討會暨福建省外國語文學會2011年會論文集第二輯[C];2011年

6 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年

7 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年

8 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學視角[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

9 李麗;王寧宇;;背景噪聲下言語測聽[A];中華醫(yī)學會第十次全國耳鼻咽喉-頭頸外科學術會議論文匯編(下)[C];2007年

10 吳秀英;;對《中國日報》和《紐約時報》關于5.12四川地震后災區(qū)調(diào)整計劃生育政策報道的比較分析[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

中國重要報紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 李慧豐;講評工作不用“模糊語”[N];中國紀檢監(jiān)察報;2003年

2 維微(四川);模糊語句[N];中國商報;2004年

3 杜樹人;“模糊語”不模糊[N];解放軍報;2002年

4 劉文浩 周英合;遠離“模糊語” 杜絕“馬虎眼”[N];戰(zhàn)士報;2004年

5 孫坤、劉彩云;上?傟牰ш 講評工作不用“模糊語”[N];人民武警;2009年

6 孟曉林 任崗;南充支隊較真工作匯報存在的模糊語氣[N];人民武警;2007年

7 董維微;古玩行里行話多[N];中國礦業(yè)報;2004年

8 劉杉;央行模糊語句中的真實邏輯[N];中華工商時報;2006年

9 ;2004年度極具創(chuàng)意的手機[N];中華工商時報;2005年

10 中文;勞動爭議訴訟費只收10元[N];中國企業(yè)報;2007年

中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學;2005年

2 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學;2009年

3 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學;2009年

4 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學翻譯主體性研究[D];四川大學;2007年

5 葛林;論跨文化倫理對翻譯的規(guī)約[D];廈門大學;2008年

6 馬成前;城市公路隧道智能監(jiān)控方法和系統(tǒng)研究[D];武漢理工大學;2009年

7 賴于樹;基于FMAGDM理論的復雜設備故障診斷不確定推理方法研究[D];電子科技大學;2011年

8 柏峗;內(nèi)燃牽引貨物列車節(jié)能操縱模型與實時優(yōu)化算法[D];北京交通大學;2010年

9 賀愛軍;譯者主體性的社會話語分析[D];蘇州大學;2012年

10 孫立春;中國的日本近現(xiàn)代小說翻譯研究[D];天津師范大學;2008年

中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 楊維春;譯者主體性在傅雷翻譯中的介入[D];湘潭大學;2010年

2 宋春艷;從譯者主體性角度分析李清照詞的英譯[D];上海外國語大學;2010年

3 薛海琴;從孫梁、蘇美的《達洛衛(wèi)夫人》看譯者主體性的體現(xiàn)[D];華中師范大學;2011年

4 高貝貝;傳播學視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學;2010年

5 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年

6 蒲姍姍;林語堂譯者主體性研究[D];四川外語學院;2010年

7 孫崇菊;從譯者主體性看《紅樓夢》兩譯本中詈罵語的英譯[D];四川師范大學;2010年

8 馬耀娟;從喬治·斯坦納的翻譯理論看譯者主體性[D];山東師范大學;2011年

9 洪霞;淺論譯者主體性[D];湖南師范大學;2004年

10 葉樂;論譯者主體性及其在人類歷史重大變革中的作用[D];上海外國語大學;2004年



本文編號:1002883

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/yishull/1002883.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ec10***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com