從翻譯的矛盾性探討豫劇翻譯中的三個(gè)不可譯性問(wèn)題
本文關(guān)鍵詞:從翻譯的矛盾性探討豫劇翻譯中的三個(gè)不可譯性問(wèn)題
更多相關(guān)文章: 翻譯矛盾性 可譯性 不可譯性 豫劇翻譯 問(wèn)題
【摘要】:作為中國(guó)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)之一,豫劇已經(jīng)有至少三百年的演出歷史,在此期間,無(wú)數(shù)藝術(shù)家為了其發(fā)展嘔心瀝血。近年來(lái),隨著中原崛起戰(zhàn)略的實(shí)施以及跨文化交際的日益頻繁,豫劇已經(jīng)成為中原文化的一張名片,并遠(yuǎn)傳國(guó)外。本文首先對(duì)"翻譯矛盾性"的定義進(jìn)行了闡釋,并用這一理論對(duì)豫劇翻譯中的三個(gè)不可譯問(wèn)題進(jìn)行了探討。在豫劇翻譯時(shí),譯者不應(yīng)使用替換或二度創(chuàng)作的策略,應(yīng)在保持豫劇原有韻味的基礎(chǔ)上,大膽創(chuàng)新,將豫劇這一文化精髓傳播到世界各地。
【作者單位】: 河南農(nóng)業(yè)職業(yè)學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 翻譯矛盾性 可譯性 不可譯性 豫劇翻譯 問(wèn)題
【基金】:2015年河南省軟科學(xué)計(jì)劃項(xiàng)目“中原豫劇文化的傳承與發(fā)展”,編號(hào):152400410623 2014年河南省教育廳人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目“功能主義翻譯目的論與豫劇翻譯”,編號(hào):2014-qn-602”
【分類號(hào)】:J825;H315.9
【正文快照】: 1翻譯的矛盾性不可譯性與可譯性是對(duì)立統(tǒng)一的。所謂對(duì)立,是指雙方相互排斥、互相斗爭(zhēng)。所謂統(tǒng)一,是指雙方在一定條件下相互依存,一方的存在以另一方的存在為前提,雙方共處于翻譯這個(gè)統(tǒng)一體之中,并貫穿于翻譯發(fā)展的始終。因此,翻譯包含著矛盾,而不可譯性和可譯性的主次之分,決
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 李惠莉;;崔蘭田悲劇哭腔藝術(shù)探究[J];中國(guó)戲劇;2008年03期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 段紅霞;;豐碑巍峨幽蘭香——豫劇大師崔蘭田及其唱腔藝術(shù)風(fēng)格小議[J];作家;2011年24期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 邱潔;歌劇《白毛女》中“喜兒”的角色塑造及其主要唱段研究[D];西南大學(xué);2013年
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 龐焱;;可譯性和不可譯性——以日漢互譯為例[J];外語(yǔ)研究;2009年02期
2 史彩霞;焦玉彥;;文化差異導(dǎo)致的英漢翻譯中相對(duì)不可譯性及其補(bǔ)償辦法[J];科教文匯(下旬刊);2009年06期
3 蘇進(jìn)德;;從文化差異視角看翻譯的不可譯性[J];科技信息;2010年24期
4 李華田;;論文化不可譯性及其對(duì)策[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年08期
5 夏立群;;中國(guó)詩(shī)歌的模糊性與不可譯性[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年10期
6 雷萌;;不可譯性淺探[J];科技信息;2010年34期
7 于洋歡;;等值轉(zhuǎn)換理論與翻譯中不可譯性和可譯性[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期
8 郭嘉琦;;日漢翻譯的不可譯性[J];商品與質(zhì)量;2011年S2期
9 劉漢杰;翻譯中的不可譯性初探[J];河南廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
10 董曉航;管窺翻譯中的文化缺損[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2001年03期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 倪靈運(yùn);;淺談文字游戲與語(yǔ)言的不可譯性[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 楊志鴻;;論不可譯的文化現(xiàn)象及相關(guān)理論[A];福建師大福清分校第十二屆科學(xué)論文研討會(huì)專輯論文集[C];2004年
3 劉淑娟;;淺談翻譯中的注釋[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王光達(dá);試論口譯中的不可譯性[D];吉林大學(xué);2013年
2 黃yN杰;文博翻譯陳列介紹詞的不可譯性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2014年
3 田原;從日中文化角度看不可譯性[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2008年
4 雷蕾;論俳句的不可譯性[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
5 楊鵬;從知識(shí)進(jìn)化論的角度探索不可譯性[D];福建師范大學(xué);2006年
6 余意夢(mèng)婷;論語(yǔ)言文化的不可譯性及其轉(zhuǎn)化策略[D];廣西師范大學(xué);2008年
7 張輝;論漢語(yǔ)中部分熟語(yǔ)的不可譯性[D];吉林大學(xué);2008年
8 王麗君;中文菜名的不可譯性研究[D];吉林大學(xué);2008年
9 朱琳菲;從紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本看中英翻譯的不可譯性[D];西安電子科技大學(xué);2009年
10 陳壯志;文化解讀視角下文化現(xiàn)象的可譯性和不可譯性[D];吉林大學(xué);2015年
,本文編號(hào):857565
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/857565.html