天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 戲劇論文 >

《波吉與貝絲》唱段譯配研究

發(fā)布時(shí)間:2020-10-12 18:45
   歌劇《波吉與貝絲》創(chuàng)作于1935年,由美國作曲家喬治·格什溫作曲,艾拉·格什溫和海沃德作詞,它是第一部被世界公認(rèn)的美國歌劇!恫c貝絲》將黑人文化中的藍(lán)調(diào)音樂與歐洲文化中的嚴(yán)肅音樂相結(jié)合,并搬上了專業(yè)的歌劇舞臺(tái),其中許多經(jīng)典唱段脫離歌劇本身而單獨(dú)流行,傳唱至今,被音樂家們作為范本反復(fù)學(xué)習(xí)和研究,成為美國流行歌曲的創(chuàng)作思源。歌劇唱段譯配是指譯者先翻譯歌劇唱段的原歌詞,再做調(diào)整,使之與原曲相匹配,并具有可唱性。它既要譯得準(zhǔn)確達(dá)意,配合演唱者表達(dá)出所思所想,烘托人物和推動(dòng)劇情,又要保持韻律、風(fēng)格,符合原曲的旋律和節(jié)奏,使歌詞節(jié)奏與音樂節(jié)奏達(dá)到統(tǒng)一,使唱段演唱自然,協(xié)調(diào)完美!恫c貝絲》作為美國民族歌劇的代表作,目前尚未有中文譯配版本,為了普通觀眾能更好的理解和欣賞該歌劇,感知美國黑人的音樂與文化,譯配《波吉與貝絲》中的唱段是有必要的!恫c貝絲》共有十九首唱段,其中有十一首是合唱或帶有合唱的其它形式,幾乎每一首歌曲都使用了布魯斯音,保持了歌劇音樂風(fēng)格上的統(tǒng)一。筆者完成了這十九首唱段的譯配,并以它們?yōu)槔?論述《波吉與貝絲》唱段譯配的理論,并總結(jié)出唱段譯配的步驟,指導(dǎo)譯配實(shí)踐。全文除緒論外,共分為三章:第一章:《波吉與貝絲》唱段譯配的必要性和可譯性論述。分別從《波吉與貝絲》在中國的傳唱需求、譯配現(xiàn)狀需求與其它類型歌曲譯配的借鑒需求來闡明譯配的必要性,再以歷史上歌劇唱段的譯配實(shí)踐和已有的歌劇唱段譯配理論作為可譯性的支撐。第二章:《波吉與貝絲》唱段譯配的影響因素。這一章所談到的影響因素,都是歌劇唱段譯配時(shí)所要考慮的因素:“三美”理論下不同群體的要求;歌劇角色的文化差異所造成的語言差異;從音韻、節(jié)奏、字調(diào)和一些語言現(xiàn)象的角度分析總結(jié)出歌劇唱段的譯配要素。第三章:《波吉與貝絲》唱段譯配理論的應(yīng)用實(shí)踐。此章分析了歌劇中十九首唱段的布局,并從中選出最具代表性的五首唱段,按筆者總結(jié)的譯配步驟進(jìn)行譯配實(shí)踐,展示出唱段譯配的整個(gè)過程。
【學(xué)位單位】:四川音樂學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2018
【中圖分類】:J617.2
【部分圖文】:

標(biāo)記法,連讀,聲調(diào),起音


圖 2-1 五度標(biāo)記法, re, mi, fa, sol 五個(gè)音來表示這五個(gè)檔次。一聲陰平就是陽平就是 mi 滑到 sol(從中到高),三聲上聲就是 re 滑到 d四聲去聲就是 sol 滑到 do(從高到低)。用五個(gè)音高檔次表的折點(diǎn),就可以建構(gòu)出漢語聲調(diào)“滑”的趨勢(shì)。21因此,漢樂。戲曲里講的“依字行腔”就體現(xiàn)了這一點(diǎn),即各種戲曲相吻合。曲咬合”縱軸上標(biāo)出的“低”“半低”“中”“半高”與“高”,并非絕連讀時(shí)每?jī)蓚(gè)字之間聲調(diào)的高低對(duì)比。再加上不可能演唱時(shí)因此,在“詞曲咬合”時(shí),只需要旋律的走向與兩個(gè)字起音的表相對(duì)音高,音越高就越大,那么四個(gè)聲調(diào)起音之間的相對(duì)>陽平>上聲將連讀的兩個(gè)漢字聲調(diào)所對(duì)應(yīng)的旋律走向歸納如下:表 2-3 連讀的兩個(gè)漢字聲調(diào)所對(duì)應(yīng)的旋律走向
【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 金荔;;我國的歌曲翻譯研究歷程[J];周口師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年06期

2 鞠善日;;關(guān)于歌劇翻譯的幾點(diǎn)思考[J];音樂創(chuàng)作;2012年11期

3 溫玉斌;;從音韻學(xué)視域?qū)徱曉姼璺g[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

4 楊曙光;賀蓉;;中國歌劇演唱與歐洲歌劇演唱之比較——中國歌劇演唱研究(續(xù)二)[J];中國音樂;2011年04期

5 廖志陽;;論薛范歌曲翻譯的三項(xiàng)要求[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期

6 吳建華;;美國音樂文化背景下的格什溫及其創(chuàng)作[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年07期

7 胡鳳華;;“歌曲譯配”與“歌曲翻譯”辨[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

8 詹橋玲;20世紀(jì)中國歌劇發(fā)展談概[J];音樂研究;2005年01期


相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 盛雯;中國歌劇表演史研究[D];華東師范大學(xué);2013年

2 滿新穎;中國歌劇的誕生[D];廈門大學(xué);2006年


相關(guān)碩士學(xué)位論文 前5條

1 李竹青;喬治·格什溫歌劇《波吉與貝絲》中二首唱段分析研究[D];山東師范大學(xué);2015年

2 馬蓉;歌劇中譯的審美再現(xiàn)與語言技巧[D];中央音樂學(xué)院;2014年

3 胡維;系統(tǒng)功能語言學(xué)視角下的詩歌翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[D];湘潭大學(xué);2009年

4 林文才;從關(guān)聯(lián)理論的角度論詩歌翻譯—雪萊《西風(fēng)頌》四個(gè)漢譯本之個(gè)案分析[D];廈門大學(xué);2009年

5 黃美麗;論20世紀(jì)中國歌劇創(chuàng)作的民族化進(jìn)程[D];西南師范大學(xué);2005年



本文編號(hào):2838131

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/2838131.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶1cbcd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com