天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

英若誠(chéng)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響

發(fā)布時(shí)間:2016-12-24 16:59

  本文關(guān)鍵詞:英若誠(chéng)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


英若誠(chéng)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響

□ 鄧笛

摘 要:

英若誠(chéng)是我國(guó)著名的戲劇翻譯家,在戲劇翻譯實(shí)踐方面取得了很大的成就。作者在分析了他的大部分譯作后認(rèn)為,他的翻譯實(shí)踐會(huì)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論產(chǎn)生了很大影響,即強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)的直接效果,主張一本多譯等。

關(guān)鍵詞:

分類號(hào):


  摘要:英若誠(chéng)是我國(guó)著名的戲劇翻譯家,在戲劇翻譯實(shí)踐方面取得了很大的成就。作者在分析了他的大部分譯作后認(rèn)為,他的翻譯實(shí)踐會(huì)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論產(chǎn)生了很大影響,即強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)的直接效果,主張一本多譯等。
  關(guān)鍵詞:英若誠(chéng);譯者的主體性;舞臺(tái)直接效果;一本多譯
  中圖分類號(hào):J803文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
  
  英若誠(chéng)是我國(guó)著名戲劇演員及戲劇翻譯家。作為演員,他幾十年來(lái)長(zhǎng)期活躍在舞臺(tái)和銀幕上,塑造過(guò)許多真實(shí)可信、鮮明生動(dòng)、引人入勝的人物形象。他在清華大學(xué)外國(guó)文學(xué)系讀書期間,就熱衷于演戲活動(dòng)。新中國(guó)誕生后,他考入北京人藝任演員,在話劇《龍須溝》、《雷雨》、《駱駝祥子》等劇中扮演重要角色,充分展示了他豐富的知識(shí)面和作為演員的才華。他也為中外戲劇的交流做了很多工作。1979年,他為《茶館》劇組成功地訪問(wèn)西歐作了準(zhǔn)備。1980年春,他隨曹禺先生赴英國(guó)進(jìn)行戲劇交流,隨后又與英國(guó)導(dǎo)演合作,為北京人藝排演了莎士比亞名劇《請(qǐng)君入甕》。1983年,他與美國(guó)當(dāng)代著名作家阿瑟·米勒合作,將米勒的代表作《推銷員之死》搬上北京人藝舞臺(tái),他在劇中成功塑造了主角威利·洛曼。1982年8月,英若誠(chéng)作為客座教授應(yīng)邀到美國(guó)密蘇里大學(xué)戲劇系講授表演課,他結(jié)合教學(xué)實(shí)踐為學(xué)生們排演了中國(guó)話劇《家》,演出后轟動(dòng)了美國(guó)。1984年8月,他再度赴美講學(xué),為學(xué)生們排演了根據(jù)中國(guó)昆曲《十五貫》改編的話劇,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲與現(xiàn)代話劇的結(jié)合做了有益的探索。除了戲劇表演和戲劇交流,英若誠(chéng)在戲劇翻譯領(lǐng)域也取得了很大成就。上世紀(jì)50年代,他曾翻譯出版了斯坦尼斯拉夫斯基的《奧賽羅導(dǎo)演計(jì)劃》,后又翻譯了劇本《咖啡店的政客》、《甘蔗田》、《報(bào)紙主筆》以及莎士比亞的名著《請(qǐng)君入甕》、米勒的劇作《推銷員之死》。他還將中國(guó)優(yōu)秀劇作《茶館》、《王昭君》、《家》等譯成英文,介紹到國(guó)外。本文重點(diǎn)探討英若誠(chéng)在戲劇翻譯方面的成就對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響。
  
  一、強(qiáng)調(diào)譯者主體性
  
  強(qiáng)調(diào)譯者的主體性是英若誠(chéng)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的一個(gè)重要影響。主體性本是一個(gè)哲學(xué)上的概念,運(yùn)用到翻譯理論上,就是譯者作為翻譯主體在尊重翻譯對(duì)象的前提下,為實(shí)現(xiàn)翻譯目的而在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的主觀能動(dòng)性!昂(jiǎn)言之,人的主體性的兩個(gè)重要特征是主觀能動(dòng)性和受動(dòng)性,其中受動(dòng)性是主觀能動(dòng)性的內(nèi)在基礎(chǔ),是主體發(fā)揮主觀能動(dòng)性的客觀依據(jù);能動(dòng)性以受動(dòng)性為前提,改造客體,影響客體,以受客體制約,尊重客觀規(guī)律為前提”。主體性的另一重要特征是“為我性”!盀槲倚泽w現(xiàn)了主觀能動(dòng)性發(fā)揮的方向性和目的性”[1]。譯者作為翻譯主體在翻譯過(guò)程中,須正確闡釋源語(yǔ)文本,充分認(rèn)識(shí)兩種語(yǔ)言及文化差異,能動(dòng)地發(fā)揮其創(chuàng)造力,體現(xiàn)他作為主體的文化意識(shí)及人文風(fēng)格,最終達(dá)到翻譯目的,即體現(xiàn)出主體性中的能動(dòng)性、受動(dòng)性和為我性的辨證統(tǒng)一。
  英若誠(chéng)在戲劇翻譯實(shí)踐中,從來(lái)都不是跟在原著后面亦步亦趨,依葫蘆畫瓢,而是發(fā)揮自身的藝術(shù)創(chuàng)造才能和一定的主觀能動(dòng)性,進(jìn)行堪與原文相媲美的再創(chuàng)造。與此同時(shí),他還時(shí)刻小心翼翼地忠實(shí)于原著,自覺地用原作約束自己,在受動(dòng)性的基礎(chǔ)上充分發(fā)揮自己的能動(dòng)性。他翻譯的劇本經(jīng)過(guò)他能動(dòng)性的再創(chuàng)造,不僅忠實(shí)傳達(dá)了原著的內(nèi)容,而且還保存了原有的風(fēng)格神韻。下面英若誠(chéng)先生翻譯的《茶館》中兩例,說(shuō)明英若誠(chéng)在戲劇翻譯中是如何發(fā)揮主體性的:
 。1)王利發(fā):……,咱們既在江湖內(nèi),都是苦命人……
 。ǖ谝荒唬
  Wang Lifa: In this harsh world, we’re all on our own……
 。2)王利發(fā):您怕什么呢?那么多的買賣,您的小指頭都比我的腰還粗!
 。ǖ谝荒唬
  Wang Lifa: But surely you’ve got nothing to worry about With so many different interests, a mere trifle to you would be my entire fortune and more!
 。1)(2)兩句原劇本中均含有借代格,“江湖”指代兵荒馬亂的世道,“小指頭”和“腰”均指買賣,或者確切地說(shuō)是指財(cái)產(chǎn)的多少。試想,如果這些修辭格分別譯成“rivers and lakes”和“your little finger is thicker than my waist”,西方觀眾在看不到注解的情況下,能不一頭霧水,產(chǎn)生誤解嗎?因此,英若誠(chéng)能動(dòng)地將“江湖”譯作“in this harsh world”,將“您的小指頭都比我的腰還粗”譯作“a mere trifle to you would be my entire fortune and more”,便于觀眾理解其深層意圖。這種譯出隱含意義舍棄原修辭格的做法,體現(xiàn)了譯者主體性中的能動(dòng)性。英若誠(chéng)戲劇翻譯中能動(dòng)性和受動(dòng)性的結(jié)合是有分寸的,是由他的明確的“為我性”的目的所決定的。這個(gè)“為我性”,正是他對(duì)中國(guó)翻譯理論的第二大貢獻(xiàn),即強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)效果。
  
  二、強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)直接效果
  
  戲劇翻譯是一種文學(xué)體裁的翻譯,這一點(diǎn)已成定論。但是,它是否有別于其他文學(xué)體裁的翻譯,卻是一個(gè)有爭(zhēng)議的話題。著名的英國(guó)翻譯理論家巴斯奈特對(duì)戲劇翻譯是否要強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)的直接效果就有過(guò)自相矛盾的論述。在20世紀(jì)70年代到80年代中期,她將戲劇符號(hào)學(xué)的研究成果引入戲劇翻譯研究和評(píng)價(jià),認(rèn)為戲劇翻譯有兩個(gè)不同于詩(shī)歌和小說(shuō)的地方:“可表演性”和戲劇翻譯文本的功能?梢,她這時(shí)的觀點(diǎn)是戲劇翻譯應(yīng)該強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)的直接效果。然而到了80年代中期以后,巴斯奈特否定了自己以前的觀點(diǎn)并提出戲劇翻譯的“可讀性”。她認(rèn)為強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)的直接效果會(huì)成為很多譯者用來(lái)為自己在翻譯中所作的各種語(yǔ)言上的更改的一個(gè)借口。她繼而放棄了她以前所堅(jiān)持的強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)直接效果的觀點(diǎn),繼而建議譯者將戲劇視作文學(xué)的起點(diǎn)去研究戲劇文本[3]。
  英若誠(chéng)先生是一名富有多年表演經(jīng)驗(yàn)的話劇演員,諳熟戲劇規(guī)律,明白戲劇翻譯中舞臺(tái)直接效果的重要性,所以他在戲劇實(shí)踐中堅(jiān)持這一點(diǎn),認(rèn)為戲劇翻譯應(yīng)該為舞臺(tái)演出服務(wù),翻譯劇本不僅要語(yǔ)言自然、簡(jiǎn)潔,臺(tái)詞口語(yǔ)化,而且還要充分考慮到觀眾的接受心理和文化習(xí)慣,考慮到舞臺(tái)演出的,而且演員也要使用劇本上的文字(臺(tái)詞)為觀眾表演。在這種思想的指導(dǎo)下,他的譯本像原劇本一樣容易上口,演員讀起來(lái)順暢,觀眾聽起來(lái)不覺得吃力。他翻譯的《推銷員之死》就是堅(jiān)持舞臺(tái)直接效果的典范譯作!锻其N員之死》是美國(guó)劇作家阿瑟·密勒(1915-2005)的代表作,,被稱為第二次世界大戰(zhàn)以來(lái)的最佳美國(guó)戲。4]。它的成功奠定了密勒在當(dāng)代美國(guó)戲劇中的顯赫地位,使他成為戰(zhàn)后美國(guó)最杰出的劇作家之一。1983年,英若誠(chéng)翻譯了此劇,“并于作者親自導(dǎo)演下演威利·洛曼”[5]。他的譯本注重口語(yǔ)化,特別適合舞臺(tái)演出,獲得了巨大的成功和廣泛的好評(píng)。這個(gè)劇本中有大量的典故和成語(yǔ),還有涉及美國(guó)公眾人物和一些美國(guó)特色體育活動(dòng)的用語(yǔ),翻譯時(shí)如果不以觀眾為中心進(jìn)行變通,就難以獲得觀眾的認(rèn)同,也就會(huì)因此失去觀眾。他以觀眾為中心,遵循戲劇翻譯的“動(dòng)態(tài)表演性”原則,提出戲劇翻譯要考慮“舞臺(tái)直接效果”。其實(shí),在此之前,《推銷員之死》就有了中文譯本。當(dāng)英若誠(chéng)先生被問(wèn)及為什么棄已有譯本而要重新翻譯時(shí),他答道:“我為什么要另起爐灶,再來(lái)一遍呢?這里面的難言之隱就是,這些現(xiàn)成的譯本不適合演出,因?yàn)橛薪?jīng)驗(yàn)的演員都會(huì)告訴你,演翻譯過(guò)來(lái)的戲,要找到真正的‘口語(yǔ)化’的本子多么困難”[6]。以此我們可以看出,英若誠(chéng)在戲劇翻譯中十分強(qiáng)調(diào)舞臺(tái)的直接效果,即譯文語(yǔ)言具有動(dòng)作性,且口語(yǔ)化。英若誠(chéng)在翻譯實(shí)踐中這方面的例子很多,下面我們僅通過(guò)英若誠(chéng)翻譯的《推銷員之死》中的兩個(gè)實(shí)例,看一看英若誠(chéng)先生是如何強(qiáng)調(diào)譯文的舞臺(tái)效果的: (大約剩余3078字,請(qǐng)使用微信掃描下方二維碼獲取驗(yàn)證碼)

特別說(shuō)明:本文獻(xiàn)摘要信息,由維普資訊網(wǎng)提供,本站只提供索引,不對(duì)該文獻(xiàn)的全文內(nèi)容負(fù)責(zé),不提供免費(fèi)的全文下載服務(wù)。


  本文關(guān)鍵詞:英若誠(chéng)對(duì)中國(guó)戲劇翻譯理論的影響,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



本文編號(hào):225772

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/225772.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶fe49b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com