天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 戲劇論文 >

論莎士比亞戲劇翻譯中的意象處理

發(fā)布時(shí)間:2016-12-23 18:26

  本文關(guān)鍵詞:論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


《山東大學(xué)》 2010年

論莎士比亞戲劇翻譯中的意象處理

李曉麗  

【摘要】: 以素體詩寫就的莎士比亞戲劇,兼有戲劇和詩歌的雙重性質(zhì)。翻開莎士比亞的每一部劇作,意象比比皆是。這些數(shù)目龐雜、種類繁多的意象體現(xiàn)了莎士比亞的智慧,增添了莎劇語言的生動(dòng)性與感染力,傳達(dá)了莎劇的主題與情感,同時(shí)也能激發(fā)起讀者的無限聯(lián)想與審美感受。因此,意象的處理,作為衡量莎劇譯作好壞的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn),是非常值得研究的。 因語言文化存在差異,意象的選取和內(nèi)涵也會(huì)不同。莎士比亞時(shí)期的語言和文化,賦予了莎劇意象相對(duì)固定和獨(dú)特的文化含義,同時(shí)也給莎劇意象的漢譯帶來了一定的困難。然而,鴻溝并非無法跨越。不同民族的思維除差異之外還具有相似之處。優(yōu)秀的譯者也可通過不同的翻譯方法達(dá)到傳遞莎劇意象的目的。 本文從朱生豪的譯本中選取了中國讀者比較熟悉的莎士比亞四大悲劇(《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、《李爾王》)作為主要研究對(duì)象,結(jié)合四大悲劇的實(shí)例分析朱生豪提出的保持原作“神韻”的翻譯原則、他翻譯莎士比亞戲劇的目的和他的詩學(xué)造詣對(duì)其翻譯莎劇意象的影響。繼而探討了朱生豪在處理莎劇意象時(shí)所運(yùn)用的四種方法:保留原文意象、改換原文意象、省略原文意象和擴(kuò)增原文意象。 由于莎劇意象承載著豐富的文化和審美內(nèi)涵,譯者對(duì)意象的處理方式在很大程度上決定了目的語讀者能否獲得與源語讀者類似的審美感受。意象的內(nèi)涵應(yīng)盡量保留,但是為了避免誤解,增加譯文的可讀性,譯者也要針對(duì)具體的情況靈活采取適當(dāng)?shù)囊庀蠓g方法。

【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:H315.9
【目錄】:

  • Abstract9-11
  • 摘要11-12
  • Introduction12-15
  • Chapter One Imagery and Shakespearean Plays15-34
  • 1.1 A brief review of the concept of imagery15-22
  • 1.1.1 Definition of image15-16
  • 1.1.2 The evolution of imagery in the Chinese context16-20
  • 1.1.3 A brief review of Western imagery theory20-22
  • 1.2 Images in Shakespearean plays22-34
  • 1.2.1 Images in Shakespeare's plays from the perspective of literary criticism22-24
  • 1.2.2 Images in Shakespeare's Four Tragedies24-34
  • 1.2.2.1 Origins25-32
  • 1.2.2.2 Characteristics and functions32-34
  • Chapter Two Translatability of Shakespearean Imagery34-43
  • 2.1 Translatability and untranslatability34-35
  • 2.2 Feasibility of translating Shakespearean imagery35-37
  • 2.3 Restrictions of translating Shakespearean imagery37-42
  • 2.3.1 Linguistic restrictions37-38
  • 2.3.2 Cultural restrictions38-42
  • 2.4 Summary42-43
  • Chapter Three Introduction and Translation of Shakespeare in China43-60
  • 3.1 A brief review43-45
  • 3.2 Different styles of Shakespearean translation in China45-46
  • 3.3 Zhu Shenghao:his translation principles and practice in translating Shakespearean imagery46-60
  • 3.3.1 Zhu Shenghao's translation principles48-50
  • 3.3.2 Zhu Shenghao's practice in translating Shakespearean imagery50-60
  • Chapter Four Zhu Shenghao's Measures of Handling Imagery in Shakespeare's Four Tragedies, a Case Study60-74
  • 4.1 Preserving the images61-66
  • 4.1.1 Literal translation61-64
  • 4.1.2 Literal translation with explication64-65
  • 4.1.3 Literal translation with annotation65-66
  • 4.2 Substituting the images66-68
  • 4.3 Omitting the images68-70
  • 4.4 Amplifying the images70-73
  • 4.5 Summary73-74
  • Conclusion74-76
  • Bibliography76-79
  • Acknowledgements79-80
  • Appendix80-81
  • 學(xué)位論文評(píng)閱及答辯情況表81
  • 下載全文 更多同類文獻(xiàn)

    CAJ全文下載

    (如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)

    CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式


    【引證文獻(xiàn)】

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 梁新榮;言語行為理論視角下莎劇言語反諷的漢譯[D];廣西師范大學(xué);2011年

    【參考文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前6條

    1 袁艦;向榮;;莎士比亞戲劇意象特征分析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);1993年02期

    2 蘇福忠;說說朱生豪的翻譯[J];讀書;2004年05期

    3 李偉民;;論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期

    4 張晶瑩;;西方意象論的主要觀點(diǎn)探析[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期

    5 涂淦和;莎士比亞的意象漫談[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1987年04期

    6 李偉民;中國莎士比亞翻譯研究五十年[J];中國翻譯;2004年05期

    【共引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 羅海燕;;魏晉南北朝詩歌中的月亮意象[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年01期

    2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期

    3 金雅;聶振斌;;中國現(xiàn)代美學(xué)的精神傳統(tǒng)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

    4 莫先武;;也談朱光潛的“人生美學(xué)”——兼評(píng)《人生美學(xué)的創(chuàng)構(gòu)》[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

    5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期

    6 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

    7 王安原;吉哲民;;對(duì)譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期

    8 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

    9 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個(gè)案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

    10 姜紅;;本地文化資源的利用與安徽對(duì)外漢語教學(xué)[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

    中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 曉春;;《清語易言》的語言學(xué)價(jià)值[A];滿學(xué)論叢(第一輯)[C];2011年

    2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

    3 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

    4 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

    5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年

    6 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

    7 徐琴;;中西思維方式差異及翻譯對(duì)策[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

    8 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

    9 馮學(xué)琪;;譯者情感對(duì)文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年

    10 殷相印;;論三一語言學(xué)的人文主義語言觀——兼評(píng)王希杰的修辭觀[A];走向科學(xué)大道的修辭學(xué)[C];2010年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    2 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

    3 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    7 王慶斌;鈞瓷色彩的特征與分類體系研究[D];江南大學(xué);2010年

    8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年

    9 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年

    10 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 岳佳寧;端木蕻良長篇小說論[D];廣西師范學(xué)院;2010年

    2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

    4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

    5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

    6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

    7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    8 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

    9 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

    10 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實(shí)踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學(xué);2010年

    【同被引文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條

    1 王瑞;陳國華;;莎劇中稱呼的翻譯[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期

    2 薛利芳;英語Irony和漢語反語的比較與翻譯[J];山西農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期

    3 何毅;;反語的語用特征[J];邵陽學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期

    4 姜海清;言語行為理論與翻譯[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào);2004年05期

    5 何自然;PRAGMATICS AND CE/EC TRANSLATION[J];外語教學(xué);1992年01期

    6 李海榮;;言語行為理論下的翻譯等值[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期

    7 李菁;;翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[J];外語與外語教學(xué);2008年07期

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條

    1 張聰;翻譯規(guī)范理論視角下的《哈姆萊特》兩個(gè)中文譯本的比較研究[D];遼寧師范大學(xué);2007年

    2 陳玲;莎士比亞戲劇隱喻翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

    3 黃澤英;從接受理論看梁實(shí)秋的莎劇中譯[D];湖南師范大學(xué);2008年

    4 張子哲;基于語料庫的莎士比亞戲劇中稱呼語的翻譯研究[D];上海交通大學(xué);2008年

    5 賀婷婷;莎士比亞戲劇中對(duì)白的動(dòng)作性在中文翻譯中的再現(xiàn)[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年

    6 段芳芳;英語言語行為理論下的英諺漢譯[D];云南師范大學(xué);2009年

    【二級(jí)參考文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 華泉坤;對(duì)哈姆雷特“To Be, Or Not To Be”獨(dú)白的逆主流思索[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期

    2 屠岸;英國文學(xué)中最大的謎:莎士比亞十四行詩[J];外國文學(xué);1998年06期

    3 李偉民;;莎士比亞語言研究綜述[J];高校社科信息;2002年04期

    4 劉炳善;從一個(gè)戲看莎翁全集的兩種中譯本[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1991年02期

    5 朱宏達(dá);;朱生豪的詩學(xué)研究和譯莎實(shí)踐[J];杭州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1993年03期

    6 賀祥麟;大量翻譯外國詩劇為中文新詩應(yīng)當(dāng)緩行論[J];南方文壇;2001年06期

    7 胡澤剛;論莎劇歌詞的翻譯[J];外語研究;1992年03期

    8 李偉民;讀孫大雨譯《罕秣萊德》[J];外語研究;1996年02期

    9 藍(lán)仁哲;從語境與語篇談哈姆萊特獨(dú)白“To be,or not to be”的理解[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年06期

    10 李偉民;;梁實(shí)秋與莎士比亞[J];書城;1994年10期

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

    1 劉云雁;朱生豪譯莎劇素體詩節(jié)律風(fēng)格研究[D];浙江大學(xué);2007年

    【相似文獻(xiàn)】

    中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 田桂荃;挖掘莎劇語言的深度 增強(qiáng)戲劇表演的力度[J];吉林藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);1993年Z1期

    2 藍(lán)仁哲;莎劇的翻譯:從散文體到詩體譯本——兼評(píng)方平主編《新莎士比亞全集》[J];中國翻譯;2003年03期

    3 鄭華;莎翁故里看莎劇[J];國際人才交流;2003年02期

    4 袁錚;時(shí)代對(duì)莎劇本體的再塑[J];當(dāng)代戲劇;1986年06期

    5 朱樹;莎士比亞和新世紀(jì)的風(fēng)暴[J];世界文化;1994年03期

    6 白明;說不盡的莎士比亞——福建人藝第一次排演莎劇札記[J];福建藝術(shù);1995年02期

    7 郝孚逸;莎劇語言非以“華麗”見長[J];了望;2000年35期

    8 孟憲強(qiáng);一次承前啟后的中國莎學(xué)盛會(huì)──“莎士比亞在中國演出與研究國際研討會(huì)”綜述[J];四川戲劇;1999年02期

    9 李為民;李蔚;;中國戲曲的莎劇演出與莎劇譯本的矛盾沖突[J];中國戲劇;2006年11期

    10 楊世彭;香港話劇團(tuán)的莎劇演出[J];戲劇藝術(shù);1999年02期

    中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前8條

    1 曹樹鈞;;改革開放30年與中國莎學(xué)事業(yè)的發(fā)展[A];2008年度上海市社會(huì)科學(xué)界第六屆學(xué)術(shù)年會(huì)文集(哲學(xué)·歷史·文學(xué)學(xué)科卷)[C];2008年

    2 孫芳琴;;莎翁戲劇中顏色詞所體現(xiàn)的文化意義及其翻譯[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

    3 王美珍;;用聲音塑造永恒——《永遠(yuǎn)與莎士比亞在一起》錄制體會(huì)[A];2001年度廣播電視技術(shù)論文集[C];2001年

    4 馮智強(qiáng);;學(xué)者型翻譯家梁實(shí)秋翻譯思想研究[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

    5 王忠祥;;建構(gòu)崇高的道德倫理烏托邦——莎士比亞戲劇的審美意義[A];“文學(xué)倫理學(xué)批評(píng):文學(xué)研究方法新探討”學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

    6 吳慧堅(jiān);;翻譯的價(jià)值:原作生命旅程的新開展——從本雅明的翻譯觀看莎士比亞作品漢譯[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

    7 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

    8 劉梅珍;;哈姆雷特形象的倫理視角審視[A];“第二屆中國倫理學(xué)青年論壇”暨“首屆中國倫理學(xué)十大杰出青年學(xué)者頒獎(jiǎng)大會(huì)”論文集[C];2012年

    中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 浮云;[N];學(xué)習(xí)時(shí)報(bào);2010年

    2 曹樹鈞;[N];中華讀書報(bào);2000年

    3 何其莘;[N];中華讀書報(bào);2002年

    4 實(shí)習(xí)記者 張蜀津;[N];中華讀書報(bào);2000年

    5 李景端;[N];人民日?qǐng)?bào);2000年

    6 金曉非;[N];中華讀書報(bào);2007年

    7 元尚;[N];中華讀書報(bào);2007年

    8 王守仁;[N];中華讀書報(bào);2002年

    9 趙琨;[N];文藝報(bào);2002年

    10 元尚;[N];中華讀書報(bào);2007年

    中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 劉云雁;朱生豪莎劇翻譯—影響與比較研究[D];浙江大學(xué);2011年

    2 葉莊新;跨越文化的戲劇旅程[D];福建師范大學(xué);2007年

    3 白利兵;柯勒律治莎評(píng)的有機(jī)美學(xué)論[D];首都師范大學(xué);2009年

    4 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年

    5 陳茂慶;戲劇中的夢幻[D];華東師范大學(xué);2006年

    6 范若恩;麻木的群氓文學(xué)流變視野中的《裘力斯·凱撒》群氓場景反思[D];復(fù)旦大學(xué);2012年

    7 姜洪偉;李健吾劇作論[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

    8 溫年芳;系統(tǒng)中的戲劇翻譯[D];上海外國語大學(xué);2012年

    9 辛雅敏;20世紀(jì)莎士比亞批評(píng)研究[D];吉林大學(xué);2013年

    10 肖曼瓊;翻譯家卞之琳研究[D];湖南師范大學(xué);2010年

    中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

    1 繆晶晶;莎劇“猥褻語”雅俗論[D];華東師范大學(xué);2012年

    2 牛冰冰;浪漫主義莎劇評(píng)論的一面旗幟[D];陜西師范大學(xué);2013年

    3 烏依罕;莎劇的中國當(dāng)代改編研究[D];東北師范大學(xué);2013年

    4 韋鈺婷;莎劇中的否定意義及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2011年

    5 姜靜嬪;認(rèn)知隱喻視角下莎劇人體詞的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年

    6 黃莉萍;接受理論視角下莎劇比喻的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2010年

    7 向心怡;認(rèn)知隱喻視角下莎劇中的性語言及其翻譯[D];廣西師范大學(xué);2012年

    8 劉旖婧;框架理論下莎劇中多義詞Blood的翻譯[D];廣西師范大學(xué);2013年

    9 陸茸;[D];安徽大學(xué);2004年

    10 劉頌;從規(guī)范論看莎劇朱譯本[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2009年


      本文關(guān)鍵詞:論朱生豪的詩詞創(chuàng)作與翻譯莎士比亞戲劇之關(guān)系,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。



    本文編號(hào):225028

    資料下載
    論文發(fā)表

    本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/225028.html


    Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

    版權(quán)申明:資料由用戶ac947***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
    精品人妻一区二区三区免费看| 国产又粗又黄又爽又硬的| 少妇丰满a一区二区三区| 亚洲中文字幕三区四区| 中字幕一区二区三区久久蜜桃| 精品al亚洲麻豆一区| 国产激情一区二区三区不卡| 日本不卡在线视频你懂的| 日本黄色录像韩国黄色录像| 91人妻人人澡人人人人精品| 日本 一区二区 在线| 欧美日韩国产欧美日韩| 亚洲男人天堂成人在线视频| 亚洲精品国产美女久久久99| 国产一区一一一区麻豆| 日韩一区二区三区久久| 好吊一区二区三区在线看| 日本深夜福利在线播放| 99少妇偷拍视频在线| 国产在线视频好看不卡| 亚洲成人黄色一级大片| 精品伊人久久大香线蕉综合| 欧美又大又黄刺激视频| 久久精品a毛片看国产成人| 色婷婷人妻av毛片一区二区三区| 国产成人精品久久二区二区| 欧美日韩国产黑人一区| 亚洲最新av在线观看| 欧美日韩亚洲精品在线观看| 99久久无色码中文字幕免费| 精品人妻少妇二区三区| 日韩少妇人妻中文字幕| 国产农村妇女成人精品| 亚洲一区二区三区在线免费 | 日本黄色录像韩国黄色录像| 欧美不卡一区二区在线视频| 99久久精品视频一区二区| 少妇人妻无一区二区三区| 人妻巨大乳一二三区麻豆| 国产精品超碰在线观看| 亚洲精品熟女国产多毛|