天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 戲劇論文 >

The English Translation of Sub-titles of The Dream of Red Ma

發(fā)布時(shí)間:2016-11-04 14:14

  本文關(guān)鍵詞:論“趙氏孤兒”題材劇里的人物命名——兼談戲劇編譯時(shí)對(duì)人名問(wèn)題的處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。


1 ;Ancient Chinese Poetry Translation in Cultural Integration[J];Journal of Chengdu University(Social Sciences);2007-05

2 LIU Yan-shi(Department of Foreign Languages,Daxian Teachers College,Dazhou Sichuan 635000,China);Markedness Theory and Its Application in Translation of Culture[J];Journal of Daxian Teachers College;2005-06

3 SONG Zhong-xiu(Department of Foreign Languages,Sanming University,Sanming 365004 China);On the Cultural Connotation of Person's Name in Literary Works and Its Translation[J];Journal of Guizhou University of Technology(Social Science Edition);2008-04

4 MEI Ao-xue(Huanghuai university,Zhumadian,463000,Henan);On Hawkes' Name Translation in A Dream of the Red Mansion[J];Journal of Cangzhou Teachers' College;2010-02

5 ;論“趙氏孤兒”題材劇里的人物命名——兼談戲劇編譯時(shí)對(duì)人名問(wèn)題的處理[J];Journal of Beijing International Studies University;2006-10

6 Xie Sisi;A Survey of Translators' Strategies from the Translation of Spuns in A Dream of the Red Mansions and The Story of the Stone[J];Science & Technology Information;2008-33

7 Liu Ying is a teacher of the English Department in Dalian Polytechnic University;A Comparative Study on Translation of Culture-specific Information in Hong Lou Meng[J];The World Literature Criticism;2008-02

8 LIU Jin-long(School of Foreign Languages, Shanghai University, Shanghai 200436, China);On translation of Chinese ancient poetry through Newmark's "semantic translation" and "communicative translation"[J];Journal of Shijiazhuang Teachers College;2004-04

9 NIE Ke,WEI Wan-de (School of Foreign Languages,WUT,Wuhan 430070,Hubei,China);On Translation of the Linguistic Meaning of Puns[J];Journal of Wuhan University of Technology(Social Sciences Edition);2009-04

10 ZHANG Ling-jing(Foreign Languages College,Shanghai Maritime University,Shanghai 200135,China);On Translation of Chinese Case History through Newmark's Communicative Approach[J];Northwest Medical Education;2008-04


  本文關(guān)鍵詞:論“趙氏孤兒”題材劇里的人物命名——兼談戲劇編譯時(shí)對(duì)人名問(wèn)題的處理,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。

,

本文編號(hào):164232

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/164232.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a3098***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com