英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析
本文關(guān)鍵詞:英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《中國(guó)海洋大學(xué)》 2013年
英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析
徐曼
【摘要】:本文嘗試從前景化這一全新角度對(duì)英若誠(chéng)戲劇翻譯中的前景化語言的翻譯策略、原則與方法進(jìn)行研究,以期對(duì)前景化理論應(yīng)用于戲劇翻譯實(shí)踐領(lǐng)域研究提供有益的啟發(fā)和借鑒。 集翻譯家、導(dǎo)演和演員三種身份于一身的英若誠(chéng)先生在戲劇翻譯實(shí)踐方面取得巨大成就,其翻譯策略值得研究。作者通過對(duì)原劇本與英若誠(chéng)譯本的研究發(fā)現(xiàn):英若誠(chéng)極其關(guān)注原劇本中出現(xiàn)的前景化語言。他對(duì)前景化語言的處理符合了前景化及其翻譯理論,進(jìn)而使其譯本形神兼?zhèn)洹Q芯拷Y(jié)果表明,英若誠(chéng)前景化語言的翻譯策略成為其戲劇翻譯獲得巨大成功的重要原因之一。 前景化理論作為文體學(xué)的重要概念之一,從上世紀(jì)60年代起逐漸廣泛應(yīng)用于語言學(xué)、文體學(xué)和文學(xué)研究,但將其應(yīng)用于戲劇翻譯的研究極為有限。本文以GeoffreyLeech提出的“數(shù)量前景化”和“質(zhì)量前景化”理論為基礎(chǔ),分別從在英若誠(chéng)戲劇翻譯中頻繁出現(xiàn)的“詞匯、語音、語義、語法、方言”變異和“平行結(jié)構(gòu)、重復(fù)”角度加以分析,同時(shí)結(jié)合葉子南提出的“前景化與翻譯相結(jié)合”觀點(diǎn),深入研究英若誠(chéng)戲劇翻譯中的前景化語言。通過研究,本人總結(jié)出英若誠(chéng)戲劇中前景化語言翻譯的“口語化,,可表演性和可理解性”原則和“直譯,加譯,略譯,借譯和補(bǔ)譯”等譯法。 論文共分為五章。第一章引言部分包括論文的研究背景、研究目的、論文的創(chuàng)新之處和論文結(jié)構(gòu)。第二章概括了前景化理論的產(chǎn)生和發(fā)展以及在翻譯中的運(yùn)用、論文的理論基礎(chǔ)和英若誠(chéng)的相關(guān)論文研究。第三章主要舉例分析了英若誠(chéng)戲劇翻譯中出現(xiàn)的“質(zhì)量前景化”語言中的“詞匯、語音、語義、語法、方言變異”和“數(shù)量前景化”語言中的“平行結(jié)構(gòu),重復(fù)”及相應(yīng)譯文。第四章為文章的主體部分,重點(diǎn)概括了英若誠(chéng)譯作中上述兩種不同前景化語言的“口語化、可表演性和可理解性”翻譯原則和“直譯、加譯、略譯、借譯和補(bǔ)譯”等翻譯方法,以及英的失誤之處。最后一部分為全文總結(jié),同時(shí)指出該研究的不足之處,希望能為將來英若誠(chéng)戲劇翻譯研究中前景化語言的翻譯提供有益借鑒。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:中國(guó)海洋大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 黃振華;林美玟;;從關(guān)聯(lián)理論淺議《茶館》的英譯本[J];東華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 康美香;;前景化的發(fā)展歷程與文學(xué)文本的解讀[J];廣州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年10期
3 吳建剛;突出:語言描述與文學(xué)解釋[J];華中師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年04期
4 馬會(huì)娟;論英若誠(chéng)譯《茶館》的動(dòng)態(tài)表演性原則[J];解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào);2004年05期
5 吳顯友;前景化與文體分析[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2002年02期
6 魏家海;意象:詩歌翻譯單位的“前景化”[J];山東外語教學(xué);2003年06期
7 張德祿;韓禮德功能文體學(xué)理論述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;1999年01期
8 張德祿;語言符號(hào)及其前景化[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));1994年06期
9 李基亞,馮偉年;論戲劇翻譯的原則和途徑[J];西北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
10 王衛(wèi)強(qiáng);前景化與翻譯等值[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版);2003年11期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張智義;關(guān)于華茲華斯詩學(xué)遺產(chǎn)價(jià)值的再認(rèn)識(shí)[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年03期
2 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期
3 林曉純;;商務(wù)信函中英語模糊語言的語用翻譯策略[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年02期
4 朱義華;;論民俗表演藝術(shù)樣式的譯介及其意義[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期
5 江守義;;論唐傳奇內(nèi)容模式的邏輯序列——唐傳奇的敘事邏輯之一[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
6 汪桂芬;談小說翻譯者關(guān)注敘述視角的必要性——兼評(píng)海明威的敘述藝術(shù)及翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2002年03期
7 陳麗慧;美國(guó)夢(mèng)——評(píng)彼得·凱里的短篇小說《美國(guó)夢(mèng)》[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年04期
8 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢(mèng)》文學(xué)翻譯探討[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2008年01期
9 何晴;;避免走進(jìn)直譯的誤區(qū)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
10 王玉明,馮曉英;敘述視角的選擇與文體效果[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 王茜;;以諾德的“功能加忠誠(chéng)”原則為指導(dǎo)探討不同文體的翻譯技巧[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
2 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 張亞麗;;戲劇翻譯標(biāo)準(zhǔn)問題初探[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
4 裴振霞;;奧巴馬獲勝演講的功能文體分析[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
5 劉衛(wèi)英;馬彥芳;;《鳳仙郡冒天止雨孫大圣勸善施霖》的空間敘事藝術(shù)[A];中國(guó)古代社會(huì)與思想文化研究論集(第四輯)[C];2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 趙一霖;唐五代人的精怪想象[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 魏曉紅;喬治·艾略特小說的心理描寫藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 劉堅(jiān);康拉德小說的道德主題與現(xiàn)代闡釋[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
5 李長(zhǎng)中;文學(xué)文本基本問題研究[D];南開大學(xué);2010年
6 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
7 李振;延安《解放日?qǐng)?bào)》中的性別與文學(xué)[D];南開大學(xué);2010年
8 劉佳;黑澤明作品的美學(xué)特質(zhì)及其對(duì)當(dāng)代中國(guó)電影的啟示[D];南開大學(xué);2010年
9 張軍府;現(xiàn)代中國(guó)知識(shí)分子題材小說敘事倫理研究[D];山東師范大學(xué);2011年
10 任相梅;張煒小說創(chuàng)作論[D];山東師范大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 于樹軍;50至70年代合作化小說情愛敘事分析[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年
2 徐玉華;《蠅王》人際意義的功能文體學(xué)分析[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 陳娜;“參與”與“超然”:斯坦貝克《憤怒的葡萄》中的寫作技巧[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 鄭嵐;以舞臺(tái)表演為目的的戲劇翻譯新標(biāo)準(zhǔn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 周思諭;清末民初對(duì)《福爾摩斯探案集》的譯介[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 李進(jìn);時(shí)空交錯(cuò)下的別樣言說[D];遼寧師范大學(xué);2010年
8 李思明;《贖罪》敘事視角的研究[D];遼寧師范大學(xué);2010年
9 李佳;歐·亨利三篇短篇小說的文體分析[D];大連海事大學(xué);2010年
10 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 魏家海;古詩英譯中意象組合的時(shí)間“前景化”[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年01期
2 劉肖巖;試論戲劇對(duì)白的翻譯單位[J];外語學(xué)刊;2002年04期
3 習(xí)華林;意象在英漢詩歌翻譯中的地位[J];外語教學(xué);2001年06期
4 楊雪燕;社論英語的文體研究[J];外語教學(xué)與研究;2001年05期
5 張德祿;韓禮德功能文體學(xué)理論述評(píng)[J];外語教學(xué)與研究;1999年01期
6 張保紅,劉士聰;意象、詩情、翻譯——希爾達(dá)·杜利特爾詩《山神》與毛澤東詩《十六字令三首》(其二)之比較與翻譯[J];外語與外語教學(xué);2002年03期
7 徐有志;現(xiàn)代文體學(xué)研究的90年[J];外國(guó)語(上海外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào));2000年04期
8 張新紅,何自然;語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J];現(xiàn)代外語;2001年03期
9 楊自儉;我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
10 申丹;論文學(xué)文體學(xué)在翻譯學(xué)科建設(shè)中的重要性[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 宋曉超;;過分規(guī)則性與前景化淵源[J];考試周刊;2011年20期
2 布占廷;海明威“冰山理論”的前景化解讀[J];濱州學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 賴桃,周光銀;文學(xué)翻譯中的前景語言及可譯性探析[J];沙洋師范高等專科學(xué)校學(xué)報(bào);2005年03期
4 楊秀芝;;從前景化角度看中國(guó)古詩中的色彩組合美[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2006年10期
5 石巖;;英語委婉語的語言偏離現(xiàn)象探微[J];百色學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
6 劉小妮;胡春華;;前景化現(xiàn)象和常規(guī)關(guān)系[J];呼倫貝爾學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
7 陳磊;;《賣花女》中語言前景的翻譯[J];長(zhǎng)治學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 岳皓潔;;中文房地產(chǎn)廣告語言的前景化分析[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年11期
9 曹彥;;文體中“前景化”概念及對(duì)文學(xué)文本的解析功用[J];鞍山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
10 于學(xué)勇;張其云;;卡明斯詩歌“in Just-”的前景化解析[J];杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2007年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 陳彥;;從“剩女”看網(wǎng)絡(luò)流行語的翻譯[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 蔣建勇;;中醫(yī)英譯中的音譯現(xiàn)象與翻譯的等值理論[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2005年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2005年
3 哈斯也提;;翻譯中的交際語用等值[A];中國(guó)首屆“海峽兩岸俄語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)討論會(huì)”論文摘要集[C];2005年
4 劉艷;;從語域的角度看廣告語篇的對(duì)等[A];語言與文化研究(第五輯)[C];2010年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 王蒙;[N];新華每日電訊;2010年
2 金壇市發(fā)展計(jì)劃局局長(zhǎng) 章宏勝;[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2003年
3 劉桂山;[N];中國(guó)石化報(bào);2002年
4 李曼;[N];國(guó)際商報(bào);2002年
5 本報(bào)記者 何源;[N];計(jì)算機(jī)世界;2010年
6 本報(bào)評(píng)論員;[N];錦州日?qǐng)?bào);2007年
7 劉桂山;[N];國(guó)際經(jīng)貿(mào)消息報(bào);2002年
8 來新夏;[N];中華讀書報(bào);2011年
9 陳雄;[N];中國(guó)文化報(bào);2011年
10 胡志揮;[N];文藝報(bào);2011年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 馬菊玲;哈哈鏡里的荒誕“世界”:美國(guó)黑色幽默小說的文本世界研究[D];河南大學(xué);2008年
2 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學(xué);2009年
3 孫紅艷;格特魯?shù)隆に固┮蛘Z言藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2011年
4 梁靜;袁宏道詩歌語言結(jié)構(gòu)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
5 賈曉慶;敘述文體學(xué)—理論建構(gòu)與應(yīng)用[D];河南大學(xué);2009年
6 陳小慰;翻譯研究的“新修辭”視角[D];福建師范大學(xué);2011年
7 任曉霏;“譯者登場(chǎng)”——英若誠(chéng)戲劇翻譯系統(tǒng)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2009年
8 朱獻(xiàn)瓏;譯學(xué)范式轉(zhuǎn)換視域下的譯者主體性研究[D];中南大學(xué);2011年
9 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 楊清平;家園的尋覓[D];河南大學(xué);2012年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐曼;英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析[D];中國(guó)海洋大學(xué);2013年
2 孫婷婷;小說前景化語言的翻譯[D];中央民族大學(xué);2011年
3 郎歡;詩歌語言現(xiàn)象的前景化及其在翻譯中的再現(xiàn)形式[D];沈陽師范大學(xué);2013年
4 劉靜;前景化理論與文學(xué)翻譯[D];山西師范大學(xué);2010年
5 岳皓潔;中文房地產(chǎn)廣告語言特點(diǎn)的前景化分析[D];鄭州大學(xué);2011年
6 焦維婭;《最藍(lán)的眼睛》之前景化特征研究[D];中南民族大學(xué);2011年
7 王超;前景化與詩歌語言的文體學(xué)研究[D];黑龍江大學(xué);2012年
8 王麗萍;論《動(dòng)物莊園》中的前景化[D];四川師范大學(xué);2012年
9 康曼;汽車廣告語中的前景化現(xiàn)象研究[D];河北大學(xué);2013年
10 譚雙鵬;《到燈塔去》的前景化特征[D];中南大學(xué);2010年
本文關(guān)鍵詞:英若誠(chéng)戲劇翻譯中前景化語言翻譯策略探析,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):140653
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/140653.html