戲劇臺詞的英語翻譯研究——以泉州高甲戲為例
發(fā)布時間:2017-10-27 04:36
本文關(guān)鍵詞:戲劇臺詞的英語翻譯研究——以泉州高甲戲為例
更多相關(guān)文章: 高甲戲 戲劇臺詞 閩南文化 翻譯方法
【摘要】:高甲戲的臺詞具有戲劇典型的音律美,其音樂唱腔以南曲為主,兼用閩南民間小調(diào)。在高甲戲臺詞的英語翻譯過程中,譯文既要在最大程度上保留原有的音律美,展現(xiàn)閩南唱腔的特色,又要兼顧中西文化差異和英語語言思維邏輯和表達(dá)方式。在翻譯高甲戲中具有濃郁閩南文化底蘊的臺詞時,宜靈活使用闡譯、改譯、編譯等變譯方法,力求譯文較完美地展現(xiàn)中西文化的異曲同工之處,最大限度地引起雙方的共鳴。
【作者單位】: 泉州信息工程學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 高甲戲 戲劇臺詞 閩南文化 翻譯方法
【基金】:泉州市社會科學(xué)規(guī)劃項目(項目批準(zhǔn)文號:2015E19)
【分類號】:J825;H315.9
【正文快照】: 一、高甲戲簡介高甲戲的劇目大多來源于歷史演義、俠義小說話本和民間傳奇故事。它講究排場、注重情節(jié),在表演上則以肢體、表情、說唱為主。作為重白輕唱的地方劇種,高甲戲的念白形式多樣。文言白多為帝王將相、才子佳人所有;白文(嘴口白)則為丑角演員所用,以調(diào)笑逗樂為要旨;
【相似文獻(xiàn)】
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 王小靜;林語堂作品《賴柏英》中閩南文化的翻譯[D];南京農(nóng)業(yè)大學(xué);2012年
,本文編號:1101962
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/xijuwudaolunwen/1101962.html
最近更新
教材專著