模仿者、制作者與創(chuàng)造者——再論博爾赫斯對伊斯蘭文化元素的妙用
發(fā)布時間:2023-05-18 00:59
博爾赫斯將其1960年出版的詩集起名為El hacedor(中譯《詩人》)。在西班牙語中,該詞特別用于指稱上帝,亦即"造物主"。然而,博爾赫斯自己說該詞是英文the maker的翻譯,僅僅表達(dá)自己是一個詩人和作家而已。自從柏拉圖把詩人貶低為"制作者""模仿者"而逐出"理想國"、將之拉下神壇之后,西方文化逐漸遠(yuǎn)離"詩人乃創(chuàng)造者"這樣的觀念。然而,伊斯蘭蘇非主義卻建立起一套十分完備的"詩人乃創(chuàng)造者"的思想學(xué)說。博爾赫斯熟知各種宗教神秘主義,在他的作品中對伊斯蘭蘇非神秘主義文化涉及尤甚。因此,博爾赫斯在自己的多篇作品中妙用伊斯蘭蘇非思想學(xué)說,還用本無"詩人"義項的El hecedor(造物主、創(chuàng)造者)一詞來命名自己的作品,表示"詩人"之意義,進(jìn)而把詩人重新送上創(chuàng)造者之神壇。這其間也隱藏著博爾赫斯本人的勃勃雄心。
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、柏拉圖把詩人拉下神壇
二、伊斯蘭蘇非哲學(xué)把詩人送上神壇
三、博爾赫斯妙用伊斯蘭哲學(xué)把詩人重新送上神壇
本文編號:3818356
【文章頁數(shù)】:7 頁
【文章目錄】:
一、柏拉圖把詩人拉下神壇
二、伊斯蘭蘇非哲學(xué)把詩人送上神壇
三、博爾赫斯妙用伊斯蘭哲學(xué)把詩人重新送上神壇
本文編號:3818356
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/3818356.html