哈代在中國(guó)的譯介
發(fā)布時(shí)間:2020-10-11 06:59
本篇論文以譯介學(xué)理論為基石來考察哈代作品在二十世紀(jì)中國(guó)的譯介情況,并從翻譯研究的角度剖析了各個(gè)時(shí)期的譯介特點(diǎn)和重點(diǎn),從而揭示了在哈代譯介的背后隱藏著的復(fù)雜的操縱因素,同時(shí),本文也分析了我國(guó)各個(gè)時(shí)期文化語(yǔ)境的特色,展現(xiàn)了翻譯文學(xué)的變遷。 引言部分簡(jiǎn)要概括了哈代的文學(xué)成就,并指出本文的立論依據(jù),表明占有完整的資料是從事譯介學(xué)研究的基礎(chǔ),強(qiáng)調(diào)外國(guó)文學(xué)經(jīng)典并不一定是中國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典。 第一章對(duì)哈代在中國(guó)的譯介進(jìn)行歷史的回顧,分三個(gè)時(shí)期,建國(guó)前(1917-1949)、建國(guó)后十七年(1949-1966)、新時(shí)期以來(1976-2003),為了不使本章成為有些人所認(rèn)為的那種“流水帳”,特意增多了哈代研究者們的評(píng)價(jià)和論述,并在每部分的結(jié)尾進(jìn)行總結(jié)和分析。 第二章從多元系統(tǒng)理論的角度對(duì)哈代在中國(guó)的譯介進(jìn)行文化層面上的分析。多元系統(tǒng)理論著重探討的是翻譯文學(xué)自身的客觀性發(fā)展,但這種客觀性毫無(wú)疑問會(huì)受到不同時(shí)期一些文化因素的影響。這些因素主要有:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)規(guī)范和贊助人行為等,因此,本章將文學(xué)系統(tǒng)的僵化、更新情況和不同時(shí)期的操縱行為融合在一起論述,即使讀者看到了翻譯文學(xué)發(fā)展的軌跡,又使讀者了解到不同時(shí)期所采取的翻譯策略。 第三章論述的是文學(xué)經(jīng)典的解構(gòu)和重構(gòu)問題,是對(duì)前兩章論述的深入和發(fā)展。本章首先指出文學(xué)作品成為經(jīng)典并不主要是依據(jù)它的文學(xué)性和審美性,而主要與權(quán)力因素的制約有關(guān)。接著以中國(guó)當(dāng)代文學(xué)史為背景描述了文學(xué)經(jīng)典的確立過程,說明在權(quán)力因素如意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)的控制減弱時(shí),西方的文學(xué)、文化理論為讀者提供了新的閱讀視角,并逐漸對(duì)經(jīng)典進(jìn)行解構(gòu)。最后討論了經(jīng)典的重構(gòu)問題,指出要重構(gòu)文學(xué)經(jīng)典,主要是看三種人的選擇:文學(xué)的權(quán)力階層、學(xué)術(shù)權(quán)威或某一領(lǐng)域的專家學(xué)者、普通大眾。其中,后兩者的選擇最為重要,他們決定著文學(xué)藝術(shù)特征的再現(xiàn),但他們又在一定程度上受制于前者。文學(xué)的權(quán)力階層在做選擇時(shí)則要考慮時(shí)代精神的弘揚(yáng),所以,我們重建經(jīng)典時(shí)必須要看三方的“合謀”。本章還論述了翻譯文學(xué)經(jīng)典和外國(guó)文學(xué)經(jīng)典的不同。 結(jié)束部分通過對(duì)哈代譯介的考察,提出了當(dāng)今進(jìn)行譯介學(xué)研究所面臨的問題。這些問題的解決將會(huì)豐富和完善譯介學(xué)的學(xué)科理論,從而使譯介學(xué)的研究呈現(xiàn)更廣闊的前景。
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2004
【中圖分類】:I561;I209
【文章目錄】:
中英文摘要
引言
第一章:哈代在中國(guó)的譯介歷程
第一節(jié) 解放前(1917-1949)的譯介和評(píng)論
第二節(jié) 建國(guó)后十七年(1949-1966)的譯介和研究
第三節(jié) 新時(shí)期以來(1976-2003)的譯介和研究
第二章:邊緣與中心—從多元系統(tǒng)理論的角度來審視哈代在中國(guó)的譯介
第一節(jié) 不是“中心”的中心
第二節(jié) 徘徊在“邊緣”
第三節(jié) 走向“中心”的歷程
第三章:文學(xué)經(jīng)典的解構(gòu)與重構(gòu)
第一節(jié) 文學(xué)經(jīng)典秩序的確立和文學(xué)經(jīng)典的形成
第二節(jié) 西方文論的引進(jìn)和文學(xué)經(jīng)典的解構(gòu)
第三節(jié) 文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)
結(jié)束語(yǔ):從哈代的個(gè)案梳理看譯介學(xué)研究
附錄:
Ⅰ 托馬斯哈代在中國(guó)譯介研究資料總輯(1917-2003)
Ⅱ 哈代作品中譯目錄(1917-2003)
參考書目
【引證文獻(xiàn)】
本文編號(hào):2836247
【學(xué)位單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位年份】:2004
【中圖分類】:I561;I209
【文章目錄】:
中英文摘要
引言
第一章:哈代在中國(guó)的譯介歷程
第一節(jié) 解放前(1917-1949)的譯介和評(píng)論
第二節(jié) 建國(guó)后十七年(1949-1966)的譯介和研究
第三節(jié) 新時(shí)期以來(1976-2003)的譯介和研究
第二章:邊緣與中心—從多元系統(tǒng)理論的角度來審視哈代在中國(guó)的譯介
第一節(jié) 不是“中心”的中心
第二節(jié) 徘徊在“邊緣”
第三節(jié) 走向“中心”的歷程
第三章:文學(xué)經(jīng)典的解構(gòu)與重構(gòu)
第一節(jié) 文學(xué)經(jīng)典秩序的確立和文學(xué)經(jīng)典的形成
第二節(jié) 西方文論的引進(jìn)和文學(xué)經(jīng)典的解構(gòu)
第三節(jié) 文學(xué)經(jīng)典的重構(gòu)
結(jié)束語(yǔ):從哈代的個(gè)案梳理看譯介學(xué)研究
附錄:
Ⅰ 托馬斯哈代在中國(guó)譯介研究資料總輯(1917-2003)
Ⅱ 哈代作品中譯目錄(1917-2003)
參考書目
【引證文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 于雪蓮;論哈代小說的死亡意識(shí)[D];山東師范大學(xué);2012年
2 杜燕;D·H·勞倫斯在中國(guó)[D];暨南大學(xué);2006年
3 布迎霞;哈代短篇小說情節(jié)藝術(shù)初探[D];吉林大學(xué);2008年
本文編號(hào):2836247
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2836247.html
最近更新
教材專著