泰國知識者對魯迅形象的評價
發(fā)布時間:2019-08-27 08:08
【摘要】:魯迅,早已成為一個世界性的作家。他對世界許多國家,特別是對于東亞國家的文學(xué)與文化,有著不可忽視的影響。然而,魯迅對于泰國社會的影響,卻一直沒有受到國內(nèi)外研究界應(yīng)有的重視。1952年《阿Q正傳》的泰語譯版首次登上《文學(xué)信》雜志,隨后這部作品就不斷地被重新翻譯和再出版。目前所收集到的《阿Q正傳》泰語譯版一共有7個版本,分別是滴差·般察猜、阿伊迪鵬、張姓陳、阿尼瓦、馬尼建版中金、阿批瓦、北京外文出版社翻譯的,由此可見從二十世紀(jì)五十年代魯迅作品在泰國首個的泰語譯本出現(xiàn)以來,對它的翻譯從來沒有停止過。這種現(xiàn)象讓人感到非常好奇。如果說魯迅的這部小說對泰國沒有任何意義,它就不會出現(xiàn)這么多版本。其實魯迅對泰國人的影響并不少,尤其是對泰國的知識者。在本文中筆者理解的泰國知識者分為公共知識分子和學(xué)院知識分子兩種類型,他們是魯迅作品以及魯迅思想主要的闡述者、傳播者、翻譯者、推動者、研究者、批評者和讀者等等。因此,本文通過泰國知識者的話語(包括評價文章、專著、調(diào)查問卷)研究他們心目中的魯迅形象。以便反映出魯迅作品在泰國的影響和不同時代、不同立場下泰國人不同的接受心理。 本論文立足于魯迅作品在泰國被接受的歷時性概括以及泰國知識者對魯迅形象的評價等,主要是運(yùn)用了資料的梳理、文本閱讀和調(diào)查研究的方法。資料梳理是針對二十世紀(jì)三、四十年代以來魯迅作品在泰國傳播和知識者接受的情況:沿著泰國政治歷史發(fā)展脈絡(luò)進(jìn)行介紹并分析。另外筆者通過閱讀泰國知識者對魯迅評價文章和與魯迅有關(guān)的其他著作,對不同種類的泰國知識者的魯迅觀進(jìn)行了辨析和定位。同時,為了更加切實地了解魯迅在泰國學(xué)院知識分子心目中真實的形象,本文還采用調(diào)查研究方法,以泰國大學(xué)生作為主要調(diào)查接受者。 本文主要分為三個部分,,本文的第一章主要是對魯迅作品在泰國被接受的歷時性進(jìn)行概述。第二章首先對泰國知識者和知識分子的這兩個概念進(jìn)行界定,然而論述了泰國公共知識分子和學(xué)院知識分子與魯迅的關(guān)系以及他們的魯迅觀。最后,在第三章筆者通過對魯迅在泰國課堂上的情況進(jìn)行調(diào)查,分析出魯迅作品走進(jìn)泰國課堂后,泰國知識分子對魯迅是如何理解的。 筆者通過對泰國知識者對魯迅的闡述的解讀,梳理出泰國知識者對魯迅的接受歷史與接受心理,然后對泰國知識者筆下所表現(xiàn)的魯迅形象進(jìn)行總結(jié),期望能給中泰兩國的魯迅研究界提供一個新的角度,并且使對魯迅先生感興趣的讀者能夠通過這篇論文更加了解不同時代不同類型的泰國知識者對魯迅形象的闡述及其背后的接受心理,以及中泰文化交流的廣大前景。
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I210.6;I336.06
本文編號:2529634
【學(xué)位授予單位】:中國海洋大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:I210.6;I336.06
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 蘇力;中國當(dāng)代公共知識分子的社會建構(gòu)[J];社會學(xué)研究;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 裴思蘭;魯迅和金庸在泰國的接受之比較[D];青島大學(xué);2004年
本文編號:2529634
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2529634.html