天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

從女性主義翻譯理論視角看苔絲形象的傳譯

發(fā)布時間:2019-05-09 13:55
【摘要】:《苔絲》是哈代最具代表性的作品之一,而小說中的主人公苔絲更是哈代筆下的眾多優(yōu)秀女性之一。本文從女性主義翻譯理論的視角,對苔絲形象進行了傳譯。 本文作者闡述了女性主義翻譯理論的背景,以此作為鋪墊,對女性主義翻譯理論的概念進行了闡述。并指出該理論對翻譯研究產(chǎn)生的影響。作者重點運用女性主義翻譯理論,對男女譯者的譯作風格對比分析,看他們的譯作區(qū)別。對苔絲的形象傳譯是否到位。 作者首先介紹了本文研究背景、簡明介紹了哈代與《苔絲》,多個中譯本與譯者及本文研究的重要性和目的。然后對女性主義翻譯的理論背景和概念進行了闡述,國內(nèi)外研究現(xiàn)狀,女性主義翻譯理論對翻譯研究的影響,做研究之前理論性的鋪墊。作者重點進行了主題探討和苔絲形象研究,并從肖像,語言,行動,心理等方面進行了分析,討論男女譯者是否受到女性主義翻譯理論的影響。最后一章是對全文的總結(jié)。從女性主義翻譯理論中譯者的性別差異與翻譯來研究文學形象,充實了翻譯領(lǐng)域的研究內(nèi)容,也有其局限性,總之對傳統(tǒng)的文學形象有一個重新定位。
[Abstract]:Tess is one of Hardy's most representative works, and Tess, the protagonist in the novel, is one of the many outstanding women in Hardy's works. This paper attempts to interpret Tess's image from the perspective of feminist translation theory. Based on the background of feminist translation theory, the author expounds the concept of feminist translation theory. It also points out the influence of the theory on translation studies. Based on the feminist translation theory, the author makes a contrastive analysis of the translation styles of male and female translators and looks at their translation differences. Whether the interpretation of Tess's image is in place. The author first introduces the background of this study, briefly introduces Hardy and Tess, several Chinese translations and translators, and the importance and purpose of this study. Then it expounds the theoretical background and concept of feminist translation, the current research situation at home and abroad, the influence of feminist translation theory on translation studies, and the theoretical foreshadowing before the study. The author focuses on thematic discussion and Tess image research, and analyzes whether male and female translators are influenced by feminist translation theory from the aspects of portrait, language, action, psychology and so on. The last chapter is a summary of the full text. The study of literary images from the perspective of gender differences and translation in feminist translation theory has enriched the research content in the field of translation and has its limitations. In a word, there is a reorientation of the traditional literary images.
【學位授予單位】:湖南農(nóng)業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:I561.074;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學院學報;2002年02期

2 何高大;陳水平;;雌雄同體:女性主義譯者的理想[J];四川外語學院學報;2006年03期

3 王曉英;簡論西方女性文學的發(fā)展[J];外國文學研究;2003年01期

4 秦秀白;英語中性別歧視現(xiàn)象的歷時文化透視——評介 Grammar and Gender[J];現(xiàn)代外語;1996年02期

5 蔣驍華;女性主義對翻譯理論的影響[J];中國翻譯;2004年04期

6 張景華;女性主義對傳統(tǒng)譯論的顛覆及其局限性[J];中國翻譯;2004年04期

7 楊陽;屠國元;;“不忠的美人”——論女性主義翻譯理論對傳統(tǒng)譯論的顛覆[J];中南大學學報(社會科學版);2006年01期

8 孟翔珍;女權(quán)主義在翻譯文學中的創(chuàng)造性叛逆[J];鄭州大學學報(哲學社會科學版);2002年05期

,

本文編號:2472815

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2472815.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74489***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com