論中國女譯者在女性主義翻譯觀視角下的翻譯策略
本文關鍵詞:論中國女譯者在女性主義翻譯觀視角下的翻譯策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《西北大學》 2014年
論中國女譯者在女性主義翻譯觀視角下的翻譯策略
趙荷巖
【摘要】:忠實長期以來都是中國翻譯界的主流旋律,盡管隨著翻譯理論與其它相關理論的結合,翻譯的原則也是有所改變,但是忠中國的譯者一直以來都遵循一個基本原則一忠實。西方女性主義理論起源于加拿大,代表人物是Godard, Luise Von Flotow和Sherry Simon等,該理論于20世紀80年代傳入中國。 當它漂洋過海來到中國,由于不同的話語方式和不同的文化氛圍,通常會發(fā)生一定的變化或是遭遇到一些阻力。但是不論是完全地(部分地)接受還是拒絕,它對異域文化產生的影響是不容否定的,同時勢必對我國的翻譯界產生一定的影響,因此值得人們關注 在國內,對于女性主義翻譯理論的性質和特點,很多學者前赴后繼地從不同角度作了研究和探討,但是它的研究仍然處在于初步階段。據(jù)此,本文首先回顧這種理論的來源,然后簡明扼要地陳述了該理論的三個重要問題,最后以朱虹的《嬉雪》為例來研究中國的翻譯實踐由于受西方女性主義翻譯理論的影響而采取的翻譯策略。為了更直接更有說服力地研究此理論的影響,本文以中國女性主義翻譯的先驅者朱虹的譯作女作家的散文及其英譯為實例,其中也包括了一些朱虹的譯作,例如《撿麥穗》、《女人的“一樣”和“不一樣”》以及《并非夢幻》等散文。本文分析朱虹的這些譯作,研究發(fā)現(xiàn)她由于受此種理論的影響而采取的翻譯策略有增補、刪減和更改,這些策略的使用體現(xiàn)了她女性主義的意識和立場。同時也發(fā)現(xiàn)她其中最大的操縱策略是對語調的操縱,這屬于特殊中國特色翻譯策略。通過分析發(fā)現(xiàn)朱虹作為中國女性主義譯者的代表人物采取的翻譯策略和西方女性主義者的策略有相似之處卻也所不同,她的干涉策略要溫和的多。 最后分析了引起差異的原因主要有兩點:一兩者的翻譯觀的不同;二中西方不同的女性主義發(fā)展道路。我相信伴隨著一些先進人士向中國引進西方女性主義翻譯理論,它在中國的本土化和研究可以進一步深化,并且達到新的層次和高度。
【關鍵詞】:
【學位授予單位】:西北大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 井潔;;女性主義視角下的譯者主體性——析朱虹譯《今天沒有太陽》[J];懷化學院學報;2009年10期
2 黃青云;;女性主義翻譯觀探析[J];焦作師范高等專科學校學報;2009年04期
3 曾淑萍;;淺析漢譯中女性主義翻譯觀實踐[J];南昌教育學院學報;2010年04期
4 葛校琴;女性主義翻譯之本質[J];外語研究;2003年06期
5 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學院學報;2002年02期
6 郭麗;;女性主義對翻譯理論影響的中外話語[J];時代文學(雙月上半月);2009年03期
7 莫群俐;;從丁尼生無題短詩的翻譯看女性主義翻譯理論對中國翻譯實踐的影響[J];湘潭師范學院學報(社會科學版);2009年01期
8 鄧琳超;;西方女性主義翻譯理論的中國之旅[J];宜春學院學報;2007年03期
9 盧玉玲;是誰的聲音在言說?——論“她者”在西方女性主義研究中的流通[J];中國比較文學;2004年04期
10 王東風;一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期
【共引文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 趙娟麗;;兒童文學翻譯標準的構建[J];蘭州文理學院學報(社會科學版);2014年04期
2 聶詠華;;后殖民視閾下翻譯的社會集體意識形態(tài)研究[J];湖北成人教育學院學報;2012年02期
3 占藝苑;;從改寫理論看傅東華譯作《飄》的翻譯[J];湖北成人教育學院學報;2012年02期
4 劉立剛;新聞語境存在形態(tài)及定義推論[J];河北大學學報(哲學社會科學版);2005年01期
5 程曉萱;;知識、意識形態(tài)、權力與政治——解讀?轮R社會學[J];湖北工業(yè)大學學報;2008年06期
6 郭敏;;淺談文學翻譯中譯者的主體性[J];湖北財經高等?茖W校學報;2009年01期
7 王玉蓮;;從文化的差異談“狗”的翻譯策略[J];湖北函授大學學報;2010年03期
8 張其海;;譯者主體性發(fā)展之路:從仆人走向創(chuàng)造性叛逆者[J];湖北函授大學學報;2012年01期
9 馬麗娜;;女性主義翻譯理論研究之淺探[J];湖北函授大學學報;2012年02期
10 魏泓;;談談譯者的“無形可見”[J];淮北煤炭師范學院學報(哲學社會科學版);2009年01期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
2 辜瑩瑩;;淺談女性主義翻譯理論的局限性[A];福建省外國語文學會2004年會論文集[C];2004年
3 譚倩倩;;哲學解釋學觀下的闡釋學翻譯理論——論斯坦納的闡釋學翻譯與伽達默爾的哲學解釋學的關系[A];福建省外國語文學會2005年年會暨學術研討會論文集[C];2005年
4 郭莉;;揭秘信息誤讀——試論《潮騷》譯本中的翻譯問題[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年
5 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年
6 于海巖;;解析英漢翻譯中源語、目的語的意義聯(lián)想——從互文性角度看翻譯的應對策略[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年
7 徐琴;;淺論意識形態(tài)對翻譯的影響[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
8 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
9 馬一寧;;再論翻譯寫作學的建構[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
10 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學;2010年
2 胡潔;建構視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
4 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學;2010年
5 陸秀英;中國當代翻譯文學系統(tǒng)中主體間關系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學;2010年
6 耿強;文學譯介與中國文學“走向世界”[D];上海外國語大學;2010年
7 施佳勝;經典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學;2010年
8 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年
9 楊雪蓮;傳播學視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學;2010年
10 夏桂平;基于現(xiàn)代性理念的嶺南建筑適應性研究[D];華南理工大學;2010年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學;2010年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應用[D];上海外國語大學;2010年
3 王婧;從專業(yè)筆譯角度看漢英翻譯中的“忠實”[D];上海外國語大學;2010年
4 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
5 黃艷萍;西方女性主義翻譯理論與實踐在中國語境下的新發(fā)展[D];上海外國語大學;2010年
6 李追坤;楊必譯本《名利場》中的女性主義翻譯表現(xiàn)及其意義[D];上海外國語大學;2010年
7 李娟;楊必譯《名利場》中“good”一詞的具體化譯法批評[D];上海外國語大學;2010年
8 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專業(yè)學位MTI筆譯教材的編寫[D];上海外國語大學;2010年
9 蔣薇;對外英語文化新聞報道中的解釋性編譯研究[D];上海外國語大學;2010年
10 畢瀾瀟;從偽譯研究視角解讀《第三只眼睛看中國》[D];上海外國語大學;2010年
【二級參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王力堅;性靈·佛教·山水──南朝文學的新考察[J];海南師范學院學報(人文社會科學版);2000年01期
2 劉亞儒;語言的“重新性化”——談女權主義的翻譯觀[J];海南大學學報(人文社會科學版);2001年04期
3 翁德修;英美文學中的女權思想[J];吉林大學社會科學學報;1990年05期
4 黃青云;;女性主義翻譯觀探析[J];焦作師范高等?茖W校學報;2009年04期
5 耿強;西方女性主義翻譯理論述評[J];西南科技大學學報(哲學社會科學版);2004年03期
6 葛校琴;女性主義翻譯之本質[J];外語研究;2003年06期
7 陳梅霞;;功能翻譯理論在女性主義翻譯批評中的應用[J];寧夏大學學報(人文社會科學版);2008年03期
8 廖七一;重寫神話:女性主義與翻譯研究[J];四川外語學院學報;2002年02期
9 托雷爾·莫依 ,陳本益;女權主義文學批評[J];文藝理論與批評;1990年06期
10 劉云虹;解釋的合理性:文學翻譯批評的基礎[J];外語與外語教學;2002年05期
【相似文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李緒微;;翻譯研究中的性別問題[J];長江大學學報(社會科學版);2009年01期
2 李曉巖;;女性主義與譯者主體性[J];安徽文學(下半月);2008年02期
3 陳斌;;國內女性主義翻譯理論研究綜述[J];大家;2010年15期
4 李晨;;女性主義翻譯國內研究綜述[J];文教資料;2011年07期
5 張林影;;論女性主義與翻譯研究[J];作家;2011年04期
6 陳勁帆;趙玉閃;董梅;;淺談性別與女性主義翻譯[J];出國與就業(yè)(就業(yè)版);2011年14期
7 潘學權;談語言中的性別歧視及女性主義翻譯的干預[J];宿州學院學報;2005年06期
8 張清華;;淺議女性主義翻譯觀[J];黔南民族師范學院學報;2008年01期
9 龐延輝;李灝;;朱虹譯作《男人和女人,女人和城市》賞析[J];重慶科技學院學報(社會科學版);2008年05期
10 袁峰;;基于西方女性主義視角下的女性主義翻譯問題研究[J];文教資料;2008年26期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學會2009年年會暨學術研討會論文集[C];2009年
2 張晶;;從女性主義視角看譯者主體性——淺談《紫顏色》男女譯者的譯作特征[A];福建省外國語文學會2010年年會論文集[C];2010年
中國博士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前6條
1 陳喜榮;加拿大女性主義翻譯研究中的性別[D];上海外國語大學;2007年
2 駱賢鳳;后現(xiàn)代語境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學;2012年
3 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應[D];上海外國語大學;2010年
4 李文競;文學翻譯機理研究—心智哲學視角[D];中南大學;2013年
5 周小玲;基于語料庫的譯者文體研究[D];湖南師范大學;2011年
6 方薇;忠實之后:翻譯倫理探索[D];上海外國語大學;2012年
中國碩士學位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王素娟;接受與批判——女性主義翻譯理論探究[D];安徽大學;2010年
2 張婷;女性主義翻譯研究[D];上海外國語大學;2010年
3 胡蝶;從西方到中國:世紀之交的女性主義翻譯理論與實踐[D];暨南大學;2012年
4 王蕓;從女性主義翻譯理論視角看苔絲形象的傳譯[D];湖南農業(yè)大學;2012年
5 王璐子;基于女性主義翻譯理論視角下的《魔沼》兩個漢譯本對比研究[D];北京外國語大學;2013年
6 楊艷;女性主義翻譯的中國化解讀——《簡·愛》三譯本的比較研究[D];華東師范大學;2010年
7 簡麗麗;從女性主義翻譯視角談《圣經》的翻譯[D];華中師范大學;2012年
8 鐘靈;女性主義翻譯理論視角下蔣行之《豪門保姆日記》譯本研究[D];重慶師范大學;2013年
9 肖璐凝;從女性主義翻譯理論角度看中國女性譯者作品中的女性主義意識[D];華中師范大學;2014年
10 陸明明;從女性主義翻譯理論角度談張愛玲的翻譯作品[D];山東大學;2010年
本文關鍵詞:論中國女譯者在女性主義翻譯觀視角下的翻譯策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:226419
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/226419.html