賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究
本文關(guān)鍵詞:操縱理論視角下中譯《麥田里的守望者》的譯者主體性,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》 2010年
賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究
芮雪梅
【摘要】: 我國(guó)的傳統(tǒng)翻譯及批評(píng)理論有著悠久的文藝學(xué)傳統(tǒng),但也往往陷入主觀主義的陷阱。20世紀(jì)80年代以來(lái),由于受到西方現(xiàn)代譯論和各種現(xiàn)代哲學(xué)思潮、批評(píng)理論的滋養(yǎng),我國(guó)的翻譯批評(píng)研究有了一些新的進(jìn)展,開(kāi)始吸收國(guó)外先進(jìn)的翻譯理論。功能翻譯理論的創(chuàng)始人賴斯在建立功能理論之初就在她的《翻譯批評(píng):潛力與制約》書(shū)中引入了功能范疇,將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即從原文、譯文兩者功能之間的關(guān)系評(píng)價(jià)全文,從而激發(fā)了她構(gòu)建功能翻譯理論的靈感。她將源語(yǔ)文本分為以內(nèi)容為重的文本,以形式為重的文本,以述請(qǐng)為重的文本和以聲音為媒介的文本,并將之用于翻譯批評(píng)。然后,她又研究了語(yǔ)義、詞匯等語(yǔ)言要素以及環(huán)境、主題等非語(yǔ)言要素,并將之與翻譯批評(píng)聯(lián)系起來(lái)。 《麥田里的守望者》是塞林格(J. D. Salinger)于1951年發(fā)表的長(zhǎng)篇小說(shuō)。在當(dāng)代美國(guó)文學(xué)中,《麥田里的守望者》被認(rèn)為是一部經(jīng)久不衰的經(jīng)典作品,受到美國(guó)民眾尤其是年輕人的推崇。本論文以賴斯的翻譯批評(píng)理論分析了《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本,一是施咸榮1983年譯本,由譯林出版社出版,一是孫仲旭2007年譯本,也由譯林出版社出版。兩個(gè)譯本語(yǔ)言、風(fēng)格不同,讀者對(duì)這兩個(gè)版本也各有偏愛(ài)。本論文描述了兩譯本中體現(xiàn)的部分規(guī)律性特征,并考察這兩種翻譯活動(dòng)的原因,有助于較為客觀地解釋翻譯現(xiàn)象。 通過(guò)研究,最后得出結(jié)論,賴斯翻譯批評(píng)理論,把翻譯放到了一個(gè)綜合原文作者、譯者、讀者,翻譯功能,時(shí)空,媒介等多重關(guān)系的動(dòng)態(tài)的行為范疇,因此為文學(xué)翻譯及批評(píng)提供了科學(xué)、可行的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2010
【分類號(hào)】:I712
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購(gòu)買(mǎi)知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 張瑩;翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];華中師范大學(xué);2012年
2 格根蘇布達(dá);論意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)觀對(duì)文學(xué)翻譯的操控[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2012年
3 王寰;操縱理論視角下中譯《麥田里的守望者》的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 胡德香;文化語(yǔ)境下的翻譯批評(píng):現(xiàn)狀與反思[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
2 康雷鳴;張文慧;;賴斯的翻譯質(zhì)量批評(píng)體系[J];科技信息(科學(xué)教研);2008年24期
3 吳艾玲;萊斯的翻譯類型學(xué)與文本類型翻譯在中國(guó)[J];南京理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
4 李戰(zhàn)子;《麥田的守望者》口語(yǔ)特色分析[J];外語(yǔ)研究;1994年04期
5 張文濤,劉繼華;從文體功能看語(yǔ)言變異的翻譯——比較《圍城》一封家書(shū)的兩種譯文[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2005年02期
6 劉嫦;趙友斌;;功能翻譯理論給文學(xué)翻譯批評(píng)的啟示[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2009年02期
7 黃瓊英;近十年來(lái)的翻譯批評(píng)[J];山東師大外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
8 陳吉榮;;評(píng)《翻譯批評(píng):潛力與制約》[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2007年04期
9 張春柏;翻譯批評(píng)的一種語(yǔ)言學(xué)模式——簡(jiǎn)評(píng)《翻譯批評(píng)——其潛能與局限》[J];上?萍挤g;2001年02期
10 范雄飛;熊宣東;;廖承志致蔣經(jīng)國(guó)信原文及兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];上海翻譯;2007年01期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 文軍;馮丹丹;;國(guó)內(nèi)《聊齋志異》英譯研究:評(píng)述與建議[J];蒲松齡研究;2011年03期
2 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
3 楊正翠;李曉紅;;淺析隱喻的顯式和隱式[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2008年02期
4 杜洪波;胡曉;;以身體部位隱喻為例論隱喻的翻譯[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年04期
5 程永生;描寫(xiě)與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
6 胡河寧;;組織意象圖式中的組織傳播隱喻[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年06期
7 蔣道華;英漢隱喻語(yǔ)用操作對(duì)比研究[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
8 李志英;異化、歸化的理?yè)?jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年03期
9 任風(fēng)雷;;隱喻意識(shí),隱喻能力和二語(yǔ)習(xí)得[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2005年04期
10 鄭玲;從目的論看漢英翻譯中的文化傳輸——兼評(píng)《京華煙云》中的翻譯策略[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 汪云;崔娟娟;;認(rèn)知隱喻及其判讀[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語(yǔ)堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 蔣祈楠;;翻譯目的論指導(dǎo)下中國(guó)古典詩(shī)詞的意象和意境美的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
4 馬菁菁;;從功能翻譯理論視角評(píng)鑒龐德對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集第二輯[C];2011年
5 劉先寬;孫若紅;;網(wǎng)絡(luò)交流語(yǔ)的隱喻研究[A];科學(xué)發(fā)展與社會(huì)責(zé)任(B卷)——第五屆沈陽(yáng)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)文集[C];2008年
6 徐超;畢玉德;;面向自然語(yǔ)言處理的韓國(guó)語(yǔ)隱喻知識(shí)庫(kù)構(gòu)建研究[A];中國(guó)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研究前沿進(jìn)展(2009-2011)[C];2011年
7 馮全功;;職業(yè)翻譯能力與MTI筆譯教學(xué)規(guī)劃[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
8 ;An Overview of Metaphor Research[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
9 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語(yǔ)言與文化研究(第一輯)[C];2007年
10 王鵬;;淺談對(duì)培根論述文體的翻譯的忠實(shí)性及原作風(fēng)格的再現(xiàn)——評(píng)價(jià)of marriage and single life兩個(gè)中文譯本[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 馬騰;民族院校英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)際語(yǔ)語(yǔ)用能力及其培養(yǎng)模式研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 唐斌;《人民日?qǐng)?bào)》中(1987-2007)農(nóng)民工的話語(yǔ)再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭(zhēng)議與回應(yīng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
6 唐樹(shù)華;有些隱喻為什么不可能[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 陳怡;英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 譚瑾;現(xiàn)代漢語(yǔ)認(rèn)知稱謂詞的隱喻及轉(zhuǎn)喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年
3 孫霞;文化視角下《圍城》中隱喻的翻譯研究[D];山東科技大學(xué);2010年
4 劉德美;球賽新聞報(bào)道中戰(zhàn)爭(zhēng)隱喻研究[D];山東科技大學(xué);2010年
5 李瑞芹;英漢多義詞“手”的認(rèn)知研究及其對(duì)英語(yǔ)詞匯教學(xué)啟示[D];山東科技大學(xué);2010年
6 張賀;漢語(yǔ)歌詞中隱喻應(yīng)用的認(rèn)知分析[D];山東科技大學(xué);2010年
7 朱瑩;旅游宣傳手冊(cè)翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 張琳琳;語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政治語(yǔ)篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 楊巧蕊;唐詩(shī)英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
10 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
【同被引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 唐玉潔;;近十年來(lái)黨的文化建設(shè)的基本歷程[J];黨史文苑;2012年02期
2 王友貴;;當(dāng)代翻譯文學(xué)史上譯者主體性的削弱(1949-1978)[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2007年01期
3 陳海兵;;安德烈·勒菲弗爾譯學(xué)思想初探[J];湖北民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年04期
4 黃雁鑫;;《麥田里的守望者》的禪宗思想分析[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年05期
5 曾祥益;;《麥田里的守望者》佛教禪學(xué)痕跡[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
6 胡庚申;;生態(tài)翻譯學(xué):產(chǎn)生的背景與發(fā)展的基礎(chǔ)[J];外語(yǔ)研究;2010年04期
7 王曉蕾;;從《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本看翻譯策略的選擇[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年04期
8 廖七一;文本類型與地名譯寫(xiě)[J];上海翻譯;2005年02期
9 張志強(qiáng);;翻譯觀與翻譯教學(xué)[J];上海翻譯;2006年03期
10 胡庚申;;從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J];上海翻譯;2008年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 谷嫦欣;英漢臟話翻譯的文化分析[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
2 吳和林;從翻譯適應(yīng)選擇論評(píng)析《簡(jiǎn)·愛(ài)》的三個(gè)中譯本[D];華中師范大學(xué);2011年
3 魏慧梁;從安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次比較《麥田里的守望者》的中譯本[D];河北大學(xué);2011年
4 孟強(qiáng);論譯者詩(shī)學(xué)觀對(duì)詩(shī)歌翻譯的規(guī)約[D];四川師范大學(xué);2005年
5 趙湘波;論意識(shí)形態(tài)對(duì)《麥田里的守望者》譯介的操控[D];湘潭大學(xué);2006年
6 楊靜;意識(shí)形態(tài)與新聞翻譯[D];上海海事大學(xué);2007年
7 陳紅梅;20世紀(jì)80年代初和新世紀(jì)小說(shuō)翻譯的規(guī)范個(gè)案比較研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
8 李凱華;意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控[D];山東科技大學(xué);2008年
9 王曉蕾;從翻譯策略的視角看《麥田里的守望者》的兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2009年
10 張瑩;翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];華中師范大學(xué);2012年
【二級(jí)引證文獻(xiàn)】
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 王寰;操縱理論視角下中譯《麥田里的守望者》的譯者主體性[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 徐賁;第三文化[J];讀書(shū);1998年05期
2 張志強(qiáng);英文歌詞的翻譯[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1997年02期
3 黃國(guó)文;對(duì)唐詩(shī)《尋隱者不遇》英譯文的功能語(yǔ)篇分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
4 吳南松;功能翻譯理論及其在文學(xué)翻譯批評(píng)中的適用性——以對(duì)晚清小說(shuō)翻譯的批評(píng)為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
5 胡德香;文化語(yǔ)境下的翻譯批評(píng):現(xiàn)狀與反思[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
6 楊自儉;;簡(jiǎn)論翻譯批評(píng)——《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》序[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
7 方夢(mèng)之;20世紀(jì)下半葉我國(guó)翻譯研究的量化分析[J];外語(yǔ)研究;2003年03期
8 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[J];外語(yǔ)研究;2007年04期
9 呂俊;;翻譯批評(píng)的危機(jī)與翻譯批評(píng)學(xué)的孕育[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年01期
10 錢(qián)仁康;《歌曲翻譯探索與實(shí)踐》序[J];人民音樂(lè);2002年12期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 范東生!230061;翻譯的本質(zhì)與翻譯批評(píng)的根本性任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
2 丁志聰;翻譯與翻譯批評(píng)之我見(jiàn)——兼評(píng)馬紅軍的《翻譯批評(píng)散論》[J];泉州師范學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
3 張文勛,鄒文,劉洪泉;從跨文化交際的視角看我國(guó)翻譯批評(píng)研究[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
4 王欷燕;張曉杭;;小論翻譯批評(píng)的主體[J];科教文匯(上半月);2006年11期
5 周曉梅;;基于價(jià)值哲學(xué)與評(píng)價(jià)理論的翻譯批評(píng)學(xué)——《翻譯批評(píng)學(xué)引論》評(píng)介[J];外語(yǔ)研究;2010年05期
6 陳艷龍;關(guān)于翻譯批評(píng)的思考[J];鹽城工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
7 戴莉莎;;翻譯批評(píng):宏觀和微觀的統(tǒng)一[J];湖南行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年06期
8 曹建新;淺論翻譯批評(píng)[J];外語(yǔ)教學(xué);1994年03期
9 穆雷;余光中談翻譯[J];中國(guó)翻譯;1998年04期
10 吳斌;淺談新時(shí)期的翻譯批評(píng)[J];太原教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 袁朝云;;他山之石,可以攻玉——價(jià)值中立、方法多元與翻譯批評(píng)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
2 胡德香;;解讀錢(qián)鐘書(shū)的文化翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
3 張愛(ài)真;;論翻譯批評(píng)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
4 張志強(qiáng);;言語(yǔ)語(yǔ)境特征分析、翻譯及翻譯批評(píng)[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
5 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 侯林平;;我國(guó)近十年來(lái)譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
8 郭著章;;關(guān)于《文言英譯教程》[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
9 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 實(shí)習(xí)記者 傅小平;[N];文學(xué)報(bào);2005年
2 尹承東;[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
3 傅小平;[N];文學(xué)報(bào);2008年
4 世文;[N];文藝報(bào);2007年
5 何婭;[N];中華讀書(shū)報(bào);2002年
6 章祖德(本文作者:譯林出版社社長(zhǎng));[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年
7 本報(bào)記者 李強(qiáng);[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
8 陳應(yīng)年 商務(wù)印書(shū)館編審;[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
9 李其金;[N];文藝報(bào);2007年
10 蔚藍(lán);[N];光明日?qǐng)?bào);2001年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張曉梅;翻譯批評(píng)原則的詮釋學(xué)研究[D];山東大學(xué);2013年
2 冷惠玲;論譯者風(fēng)格批評(píng)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
3 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
4 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
5 汪世蓉;《三國(guó)演義》文化專有項(xiàng)的描述性英譯研究[D];武漢大學(xué);2013年
6 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
7 孔祥立;中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
8 蘇艷;回望失落的精神家園:神話—原型視閾中的文學(xué)翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2009年
9 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門(mén)大學(xué);2008年
10 肖維青;多元?jiǎng)討B(tài)翻譯批評(píng)的建構(gòu)性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 方錢(qián);翻譯批評(píng)理論研究[D];山東大學(xué);2011年
2 黃肖彥;傳播模式觀照下的網(wǎng)絡(luò)翻譯批評(píng)模式研究[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2013年
3 吳倩影;試談“六觀說(shuō)”視角下的翻譯批評(píng)模型建構(gòu)[D];四川師范大學(xué);2013年
4 閆薇薇;貝爾曼和王宏印翻譯批評(píng)體系比較研究[D];西北農(nóng)林科技大學(xué);2013年
5 張永華;對(duì)翻譯批評(píng)的反思[D];天津師范大學(xué);2001年
6 張紅娟;中國(guó)翻譯批評(píng)思想發(fā)展初探[D];山西大學(xué);2013年
7 莫小芳;論翻譯批評(píng)的理論構(gòu)建[D];四川大學(xué);2004年
8 芮雪梅;賴斯翻譯批評(píng)理論關(guān)照下的《麥田里的守望者》中譯本研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 張茜;董秋斯翻譯批評(píng)思想研究[D];山西大學(xué);2012年
10 李文娟;中國(guó)翻譯批評(píng)現(xiàn)狀及其文化思考[D];山西大學(xué);2011年
本文關(guān)鍵詞:操縱理論視角下中譯《麥田里的守望者》的譯者主體性,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):217316
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/217316.html