從《湯姆叔叔的小屋》三譯本比較黑奴文學的漢譯
發(fā)布時間:2018-07-24 18:00
【摘要】:1852年出版的美國斯托夫人的《湯姆叔叔的小屋》是一部聞名世界的經典黑奴文學作品。翻譯中應如何再現(xiàn)黑人英語的特色和作用一直是困擾著學者們的一個問題。本文旨在通過對分別誕生于中國三個特殊時期:清末民初,文革時期,20世紀末的三譯本作為語料庫,通過對它們進行歷時性對比分析,初步探討黑奴文學的漢譯問題。
[Abstract]:"Uncle Tom's Cabin", published in 1852 by Mrs. Stowe, is one of the world's most famous classics of nigger literature. How to reproduce the features and functions of black English in translation has always been a problem for scholars. This paper aims to explore the translation of black slave literature from three special periods in China: the late Qing Dynasty and the early Republic of China, the Cultural Revolution and the end of the 20th century as a corpus, and through a diachronic comparative analysis of them.
【作者單位】: 太原理工大學;
【分類號】:I712.074;H315.9
[Abstract]:"Uncle Tom's Cabin", published in 1852 by Mrs. Stowe, is one of the world's most famous classics of nigger literature. How to reproduce the features and functions of black English in translation has always been a problem for scholars. This paper aims to explore the translation of black slave literature from three special periods in China: the late Qing Dynasty and the early Republic of China, the Cultural Revolution and the end of the 20th century as a corpus, and through a diachronic comparative analysis of them.
【作者單位】: 太原理工大學;
【分類號】:I712.074;H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前1條
1 譚曉麗;“信、達、切”在文學翻譯中的運用[J];衡陽師范學院學報(社會科學);2003年05期
【共引文獻】
相關期刊論文 前10條
1 夏s,
本文編號:2142196
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/2142196.html