聽聽另一種聲音:2012翻譯文學(xué)回顧
發(fā)布時間:2018-05-20 11:53
本文選題:聽聽 + 另一種。 參考:《中國圖書評論》2013年01期
【摘要】:正法國當(dāng)代哲學(xué)家吉爾·德勒茲是這樣談寫作的——"美好的書是用某種類似外語的語言寫成的。"在語言的母體中勾勒出一個陌生的語言,生成新的句法和風(fēng)格,生成新的文學(xué)生命——這種方式不僅可以屬于寫作,也可以屬于翻譯。事實上,誰又能真正分清翻譯中母
[Abstract]:The French contemporary philosopher Gil Deleuz talks about writing-"A good book is written in a language similar to a foreign language." In the matrix of language, we outline a strange language, generate new syntax and style, and create a new literary life-this way can not only belong to writing, but also to translation. In fact, who can really distinguish the mother of translation?
【作者單位】: 北京外國語大學(xué)外國文學(xué)研究所;
【分類號】:I046;I106
,
本文編號:1914517
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1914517.html