《苔絲》兩譯本的譯者風(fēng)格對比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-05-18 17:33
本文選題:《苔絲》 + 譯者風(fēng)格 ; 參考:《江蘇師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)》2013年05期
【摘要】:譯者風(fēng)格是通過一系列語言與非語言特征表現(xiàn)出來的指紋。張谷若、孫致禮在各自的《苔絲》譯本中表現(xiàn)出了獨(dú)特的譯者風(fēng)格。按照貝克的譯者風(fēng)格研究方法,從語言習(xí)慣、附加文本和翻譯策略等方面對兩譯本的譯者風(fēng)格進(jìn)行對比研究,探究其風(fēng)格差異及其成因?梢园l(fā)現(xiàn),語言差異主要表現(xiàn)在遣詞造句、譯者前言和注釋方面。張譯多用四字結(jié)構(gòu),主張"地道的譯文",并作大量注釋;而孫譯大量使用雜合語言,保留原作的"洋味",有意減少注釋。非語言差異主要在于翻譯策略,張谷若主張歸化,而孫致禮則主張"異化為主,歸化為副"。這些差異歸因于譯者個(gè)人的教育背景、治學(xué)態(tài)度及其所處的時(shí)代和社會文化語境不同。張谷若古文功底深厚,他踏實(shí)做人,嚴(yán)謹(jǐn)為學(xué),其所處時(shí)代的"民族中心主義"及意識形態(tài)上的排他心理使歸化譯本盛行;孫致禮則是白話文教育背景,他大膽借鑒,勇于超越,其所處的全球化語境、世界多元文化格局要求譯本滿足讀者獲取異質(zhì)文化的期待。
[Abstract]:The translator's style is a fingerprint expressed through a series of language and non language features. Zhang Guruo and Sun Zhili show a unique style of translators in their respective Tess translation. According to Beck's translator style research method, a comparative study of the translator's style of the two translation is made from the language habits, the additional text and the translation strategy. The difference in style and its causes can be found. It is found that the difference in language is mainly manifested in the words and sentences, the preface and the annotation of the translator. Zhang Yi used the four word structure, advocated the "authentic translation", and made a large number of annotations; and sun translation used a large number of mixed languages to retain the "ocean taste" of the original and intentionally reduce the annotations. The difference in non language lies mainly in translation strategies. Zhang Guruo advocates naturalization, while Sun Zhili advocates "alienation and naturalization as vice". These differences are attributable to the translator's personal educational background, his academic attitude and his times and socio cultural context. Zhang Guruo's ancient prose is profound, he is an honest man, a rigorous study, and his era of "ethnocentrism" and ideology. His psychology makes the naturalization translation popular; Sun Zhi Li is the educational background of the vernacular language. He is bold to learn from it and is brave to transcend the context of globalization. The multicultural pattern of the world requires that the translation meet the readers' expectation of obtaining the heterogeneous culture.
【作者單位】: 江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:江蘇師范大學(xué)2010年;痦(xiàng)目“論英漢文學(xué)翻譯中異化策略的忠實(shí)性及讀者接受的統(tǒng)一”(項(xiàng)目編號:10XWB13)階段性成果
【分類號】:H315.9;I561.074
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 韓子滿;文學(xué)翻譯與雜合[J];中國翻譯;2002年02期
2 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 吳奕,
本文編號:1906558
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1906558.html
最近更新
教材專著