基于語篇銜接視角下的《老人與!芳捌渲凶g本
發(fā)布時間:2018-04-05 17:02
本文選題:語篇銜接 切入點(diǎn):人稱照應(yīng) 出處:《天津商業(yè)大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:1976年,韓禮德和哈桑出版了《英語的銜接》一書,,認(rèn)為當(dāng)一個語言項(xiàng)目的意義依賴于另一語言項(xiàng)目時就產(chǎn)生了銜接。他們對英語的銜接現(xiàn)象進(jìn)行了分析,并將英語銜接手段分為五類:照應(yīng)、替代、省略、連接、詞匯銜接。此后,這本書引起了國內(nèi)外越來越多學(xué)者的關(guān)注,而他們注意力也從句子研究轉(zhuǎn)移到語篇研究中來。學(xué)者們從不同的角度研究了銜接理論,大大完善了銜接理論的發(fā)展,但仍然還是存在一些問題,比如銜接與連貫的關(guān)系不明確,對語篇與語境的關(guān)系研究不足,對不同銜接機(jī)制的銜接程度研究不足等等。 本論文以韓禮德和哈桑的語篇銜接理論為指導(dǎo),以海明威的《老人與!泛秃S^的中譯文為研究語料,采用定性分析、定量分析,以及數(shù)量統(tǒng)計(jì)法和實(shí)例法相結(jié)合的方法對比研究兩個語料。文中第一章主要介紹語篇銜接理論研究歷史,語料選擇的原因,本文的研究方法和研究目的。第二章主要介紹五種銜接手段,并闡述了五種銜接手段的差異和聯(lián)系。第三章采用定性分析對比研究了五種銜接手,并以《老人與!芳捌渲凶g文中的例句作為分析基礎(chǔ)。第四章采用了定量分析的方法,統(tǒng)計(jì)并匯總各種銜接手段在所選語料中使用的數(shù)量以及使用率,發(fā)現(xiàn)兩個所選語料在照應(yīng)、省略、詞匯銜接三個方面差異最大。相對于英語,漢語傾向于省略物主代詞、主語和賓語,零式前指在漢語語篇中被大量使用。第五章在第四章定量分析的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步闡釋不同銜接手段在漢英語所選語料中的銜接力度,分析了中英文語料在語篇銜接上各自的特點(diǎn),以及差異產(chǎn)生的原因。作者從以下幾方面探析了差異產(chǎn)生的原因:(1)英語從古英語發(fā)展過來,經(jīng)歷了很大變化,相反漢語從古文到現(xiàn)代文的過渡,變化很;(2)漢語是以意合為主要特點(diǎn)的語言,而英語是以形合為主要特征的語言;(3)中西方思維方式不同。第六章為結(jié)論。
[Abstract]:In 1976, Halliday and Hassan published cohesion in English, arguing that cohesion occurs when the meaning of one language project depends on another.They analyzed the cohesive phenomena in English and divided them into five categories: anaphora, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion.Since then, more and more scholars at home and abroad have paid attention to this book, and their attention has shifted from sentence study to discourse study.Scholars have studied cohesion theory from different angles, which has greatly improved the development of cohesion theory. However, there are still some problems, such as the unclear relationship between cohesion and coherence, and the lack of research on the relationship between text and context.Research on the degree of cohesion of different cohesion mechanisms, etc.Under the guidance of Halliday and Hasan's discourse cohesion theory and the Chinese translation of Hemingway's the Old Man and the Sea, this thesis adopts qualitative analysis and quantitative analysis.As well as quantitative statistics and examples of the two methods of comparative study of the two corpus.The first chapter mainly introduces the history of discourse cohesion theory, the reasons of corpus selection, the research methods and the purpose of this thesis.The second chapter mainly introduces five cohesive devices, and expounds the differences and connections of the five cohesive devices.Chapter three uses qualitative analysis to study five kinds of cohesive hands, and takes the example sentences in the Old Man and the Sea as the basis of analysis.The fourth chapter adopts the quantitative analysis method, statistics and summarizes the quantity and utilization rate of various cohesive devices used in the selected corpus, and finds that the two selected corpus have the biggest difference in three aspects: reference, ellipsis and lexical cohesion.Compared with English, Chinese tend to omit subjective pronouns, subjects and objects, and zero antecedents are widely used in Chinese discourse.Chapter five, based on the quantitative analysis in Chapter 4, further explains the cohesion of different cohesive devices in the selected Chinese and English corpus, and analyzes the characteristics of the Chinese and English corpora in discourse cohesion and the causes of the differences.The author explores the causes of the difference in the following aspects: (1) English has undergone great changes since the development of Old English. On the contrary, the transition of Chinese from ancient to modern Chinese has changed very little) Chinese is a language characterized by parataxis.English is a language characterized by hypotaxis.Chapter six is the conclusion.
【學(xué)位授予單位】:天津商業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H315.9;I712.074
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 胡壯麟;語音系統(tǒng)在英語語篇中的銜接功能[J];外語教學(xué)與研究;1993年02期
2 張德祿;論語篇連貫[J];外語教學(xué)與研究;2000年02期
3 張德祿;語篇連貫與語篇的非結(jié)構(gòu)性組織形式——論語篇連貫的條件[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1993年03期
4 胡壯麟;有關(guān)語篇銜接理論多層次模式的思考[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1996年01期
本文編號:1715661
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wxchuangz/1715661.html
最近更新
教材專著