從接受美學(xué)視角看陶淵明詩(shī)歌中的意象翻譯
本文關(guān)鍵詞:從接受美學(xué)視角看陶淵明詩(shī)歌中的意象翻譯
更多相關(guān)文章: 接受美學(xué) 意象 翻譯策略 陶淵明
【摘要】:陶淵明是中國(guó)文學(xué)史上的一位著名詩(shī)人。他的詩(shī)歌充滿了各種各樣的意象。眾所周知,意象是詩(shī)歌的靈魂。因此,詩(shī)歌翻譯中對(duì)于意象的翻譯就顯得尤其重要,也充滿了困難。那么如何能夠恰當(dāng)?shù)貙⑦@些意象翻譯成英語(yǔ)就成了一大問(wèn)題。由于受到諸多因素的影響,如文化、讀者接受等,我們不能一直采用直譯的方法來(lái)翻譯意象,而需要采用不同的翻譯策略來(lái)讓目標(biāo)語(yǔ)讀者能像本語(yǔ)讀者一樣明白意象所傳達(dá)的意義。 這篇論文主要從接受美學(xué)的角度討論了陶淵明詩(shī)歌中意象的翻譯。接受美學(xué)首次將重心由文本轉(zhuǎn)向了文本與讀者的關(guān)系上,并提出文本與讀者之間的交流才構(gòu)成了一部作品的意義。這個(gè)理論為翻譯研究提供了新視角。接受美學(xué)的主要概念包括讀者期待、文本的不確定性以及讀者的角色和地位。譯者應(yīng)根據(jù)接受美學(xué)的觀點(diǎn)選擇不同的翻譯策略,從而讓讀者更好地理解意象及其傳達(dá)的意義。因此,本文推薦了幾種翻譯策略。 除了簡(jiǎn)介與參考文獻(xiàn),這篇論文由五章構(gòu)成。第一章首先對(duì)這篇論文進(jìn)行了簡(jiǎn)單的介紹,其次介紹了陶淵明的生活和他的詩(shī)歌以及譯者對(duì)于這些詩(shī)歌的翻譯情況,還介紹了意象的定義。第二章是文獻(xiàn)綜述部分,主要介紹了接受美學(xué)的理論來(lái)源和發(fā)展。另外,還介紹了與意象翻譯相關(guān)的研究。第三章闡述了該理論的三個(gè)主要概念,即“讀者期待”、“文本的不確定性”和“讀者的角色和地位”。之后還討論了接受美學(xué)在翻譯過(guò)程中起到的重要作用。第四章首先介紹了陶淵明詩(shī)歌中的意象,,以及意象與文化的關(guān)系。接著給出了四種翻譯策略,來(lái)翻譯陶淵明詩(shī)歌中出現(xiàn)的意象。它們分別是直譯、直譯加詞、改譯及省略譯法。第五章是結(jié)論部分,概括了本篇論文,指出了該篇論文得出的重要成果,同時(shí)也指出了局限性,并給出了適用于未來(lái)研究的建議。
【關(guān)鍵詞】:接受美學(xué) 意象 翻譯策略 陶淵明
【學(xué)位授予單位】:蘇州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類(lèi)號(hào)】:I046;H315.9
【目錄】:
- Abstract4-6
- 中文摘要6-9
- Chapter One Introduction9-14
- 1.1 Introduction of the Study9-10
- 1.2 A Brief Introduction to Tao Yuanming's Lifes and Poems10-11
- 1.3 A Brief Introduction to English Translation of Tao Yuanming's Poems11-12
- 1.4 Definition of Image12-14
- Chapter Two Literature Review14-20
- 2.1 The Origin of Reception Aesthetics14-16
- 2.1.1 Russian Formalism14
- 2.1.2 Roman Ingarden14-15
- 2.1.3 Prague Structuralism15-16
- 2.1.4 Hans-Georg Gadamer16
- 2.2 The Rise of Reception Aesthetics16-18
- 2.3 Previous Studies on Image Translation18-20
- Chapter Three Reception Aesthetics and Translation20-27
- 3.1 Major Concepts of Reception Aesthetics20-24
- 3.1.1 Horizon of Expectation20-22
- 3.1.2 Indeterminacy of the Text22-23
- 3.1.3 Reader's Role and Status23-24
- 3.2 The Importance of Reception Aesthetics in Translation Process24-27
- Chapter Four Translation of Images in Tao Yuanming's Poems27-42
- 4.1 Images in Tao Yuanming's Poems27-30
- 4.2 Image and Culture30-31
- 4.3 Strategies of Translating Images31-42
- 4.3.1 Literal Translation31-33
- 4.3.2 Literal Translation with Amplification33-35
- 4.3.3 Adaptation35-39
- 4.3.4 Omission39-42
- Chapter Five Conclusion42-44
- 5.1 Summary of the Thesis42
- 5.2 Major Findings of the Research42-43
- 5.3 Limitations and Suggestions for Future Studies43-44
- Bibliography44-47
- Acknowledgements47-48
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 張保紅;意象與漢詩(shī)英譯——以陶淵明詩(shī)《歸園田居》(其一)英譯為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
2 黃中習(xí);從陶詩(shī)英譯看文化特色詞的翻譯方法[J];遼寧工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年03期
3 張偉;淺議陶淵明詩(shī)歌的主要意象[J];遼寧廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2001年04期
4 黃中習(xí);也談陶詩(shī)英譯——兼與侯向群先生商榷[J];廣西右江民族師專(zhuān)學(xué)報(bào);2003年04期
5 李錦娣;陶淵明的美學(xué)思想[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2003年01期
6 馬蕭;文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J];中國(guó)翻譯;2000年02期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 薛慧;從接受美學(xué)角度看陶淵明田園詩(shī)歌的不同英譯本[D];山東師范大學(xué);2012年
2 李新英;接受美學(xué)與翻譯中的歸化和異化[D];首都師范大學(xué);2003年
3 崔靜;從接受美學(xué)角度談習(xí)語(yǔ)翻譯中的意象轉(zhuǎn)換[D];山東大學(xué);2005年
4 許敏;英譯中國(guó)古典詩(shī)詞中的意象翻譯研究[D];重慶大學(xué);2005年
5 雷瓊;從哲學(xué)闡釋學(xué)視角比較陶淵明詩(shī)歌兩個(gè)英譯本[D];華中師范大學(xué);2008年
本文編號(hào):999968
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/999968.html