《狐貍湯米的故事》第一章—第九章翻譯項目報告
發(fā)布時間:2017-10-07 05:31
本文關(guān)鍵詞:《狐貍湯米的故事》第一章—第九章翻譯項目報告
更多相關(guān)文章: 《狐貍湯米的故事》 翻譯報告 功能派翻譯理論 翻譯方法 文學(xué)翻譯
【摘要】:本文是一篇翻譯項目報告,翻譯項目原文為亞瑟·斯科特·貝利(ArthurScottBailey)創(chuàng)作的小說《狐貍湯米的故事》(TheTaleofTommyFox)中的第一章到第九章。小說的主人公是一個狡猾又愚蠢、自負(fù)又不失可愛的狐貍湯米,原文主要講述了湯米打獵的故事,每個場面都生動形象,非常有趣,目的是讓孩子們懂得凡事要沉著冷靜,善于思考。報告分成五個部分:第一,介紹翻譯項目的背景及其意義。第二,介紹作者生平和原作的主要內(nèi)容。第三,在概述相關(guān)的兒童文學(xué)翻譯理論,,重點介紹功能派翻譯理論及該理論對本翻譯的指導(dǎo)意義。第四,介紹了翻譯難點及其翻譯方法,并用實例加以說明和解釋,翻譯方法有選詞、長句的翻譯和俚語的翻譯。第五,總結(jié)翻譯經(jīng)驗教訓(xùn)并提出需要解決的問題。
【關(guān)鍵詞】:《狐貍湯米的故事》 翻譯報告 功能派翻譯理論 翻譯方法 文學(xué)翻譯
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- 目錄6-8
- 第一章 引言8-10
- 1.1 項目背景8
- 1.2 項目意義8
- 1.3 報告結(jié)構(gòu)8-10
- 第二章 原文背景10-12
- 2.1 關(guān)于作者10
- 2.2 原作主要內(nèi)容10-11
- 2.3 原作分析11-12
- 第三章 翻譯理論指導(dǎo)12-14
- 3.1 兒童文學(xué)翻譯理論導(dǎo)引12
- 3.2 功能派翻譯理論12-13
- 3.3 功能派翻譯理論對本翻譯的指導(dǎo)意義13-14
- 第四章 翻譯難點與翻譯方法14-22
- 4.1 翻譯難點14
- 4.2 翻譯方法14-22
- 4.2.1 選詞14-17
- 4.2.1.1 動詞14-16
- 4.2.1.2 疊音詞16-17
- 4.2.2 長句的翻譯17-20
- 4.2.3 俚語的翻譯20-22
- 第五章 總結(jié)22-24
- 5.1 翻譯啟示22
- 5.2 仍待解決的問題22-24
- 參考文獻(xiàn)24-25
- 附錄 1 原文25-35
- 附錄 2 譯文35-43
- 致謝43
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條
1 程曉;;文化翻譯理論在兒童文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J];洛陽師范學(xué)院學(xué)報;2008年03期
2 段峰;;蘇珊·巴斯內(nèi)特文學(xué)翻譯思想述評[J];四川大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2006年02期
3 徐德榮;兒童文學(xué)翻譯芻議[J];中國翻譯;2004年06期
4 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
本文編號:987213
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/987213.html
教材專著