以翻譯實(shí)踐《別子之子》看文學(xué)作品翻譯策略
發(fā)布時(shí)間:2017-10-02 05:24
本文關(guān)鍵詞:以翻譯實(shí)踐《別子之子》看文學(xué)作品翻譯策略
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 翻譯策略 目的論 方言對(duì)譯
【摘要】:在中日兩國(guó)間文化交流不斷深化的今天,文學(xué)作品作為跨文化交際的手段之一,是不可或缺的重要組成部分。而文學(xué)翻譯作為文字、文化的轉(zhuǎn)換器,對(duì)作品具有直接的影響力,因此更應(yīng)當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)對(duì)待。文學(xué)翻譯具有其特殊性,即在保證忠實(shí)、準(zhǔn)確的基礎(chǔ)上還強(qiáng)調(diào)美學(xué)的表達(dá)甚至作品的再創(chuàng)作。然而實(shí)際上在日漢對(duì)譯過(guò)程中,譯者難免會(huì)不同程度地出現(xiàn)翻譯腔或誤譯,造成讀者的誤解甚至無(wú)法理解,以及文學(xué)作品的美學(xué)傳達(dá)障礙。而缺乏科學(xué)的理論指導(dǎo)是一個(gè)很大的因由。 在大量的翻譯實(shí)踐過(guò)程中,筆者發(fā)現(xiàn)德國(guó)功能主義論對(duì)文學(xué)作品翻譯具有相對(duì)實(shí)質(zhì)性的指導(dǎo)意義。本文擬以德國(guó)翻譯功能主義的核心論——目的論為主要理論依據(jù),以《別子之子》為對(duì)象,結(jié)合原文譯文探討其若干處理方式,闡述文學(xué)作品釋義過(guò)程中的翻譯策略,并希望給參與文學(xué)翻譯實(shí)踐的同仁們提供一些參考。
【關(guān)鍵詞】:文學(xué)翻譯 翻譯策略 目的論 方言對(duì)譯
【學(xué)位授予單位】:浙江工商大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H36;I046
【目錄】:
- 摘要2-3
- 要旨3-5
- 引言5
- 一. 翻譯項(xiàng)目介紹5-7
- (一). 作者簡(jiǎn)介5-6
- (二). 作品概括6-7
- 1. 創(chuàng)作背景6
- 2. 作品介紹6-7
- 二.翻譯理論的選擇7-8
- (一). 翻譯目的論介紹7
- (二). 目的論對(duì)文學(xué)翻譯的指導(dǎo)作用7-8
- 三.原文與譯文分析8-13
- (一). 文學(xué)翻譯的目的原則8-9
- (二). 文學(xué)翻譯的連貫性原則和忠實(shí)性原則9-11
- (三). 文學(xué)翻譯的忠誠(chéng)原則和方言對(duì)譯問(wèn)題11-13
- 四.難點(diǎn)及處理結(jié)果分析13-14
- (一). 難點(diǎn)分析13
- (二). 處理結(jié)果分析13-14
- 結(jié)語(yǔ)14-15
- 參考文獻(xiàn)15-16
- 附錄一16-31
- 附錄二31-45
- 后記45-46
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前3條
1 李紅霞;;淺析德國(guó)功能目的翻譯理論[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
2 韓子滿;試論方言對(duì)譯的局限性——以張谷若先生譯《德伯家的苔絲》為例[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年04期
3 鄭海凌;文學(xué)翻譯的本質(zhì)特征[J];中國(guó)翻譯;1998年06期
,本文編號(hào):957818
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/957818.html
教材專著