《征婦吟曲》漢文原著與喃文譯本之比較
發(fā)布時(shí)間:2017-09-28 08:08
本文關(guān)鍵詞:《征婦吟曲》漢文原著與喃文譯本之比較
【摘要】:在越南輝煌的文學(xué)史上,《金云翹傳》、《宮怨吟曲》、《征婦吟曲》和《花箋傳》等作品照亮了越南古典文學(xué)的舞臺(tái),成為越南文學(xué)史上最重要的古典名著。其中《征婦吟曲》是唯一一部全文用漢字創(chuàng)作的敘事詩,,其產(chǎn)生的背景及其本身的藝術(shù)特點(diǎn)印證著中越文化交流的歷程,而它的喃字譯本也在之后應(yīng)運(yùn)而生,并在越南廣泛地傳播開來,深得越南人民推崇和喜愛,同時(shí)也吸引了許多專家學(xué)者對(duì)其多方面進(jìn)行研究,并得出許多獨(dú)到的見解,但是對(duì)此作品兩種文字版本的語言藝術(shù)特點(diǎn)之異同的考察仍略顯不足。在學(xué)習(xí)過程中,我發(fā)現(xiàn)并認(rèn)為《征婦吟曲》的喃文譯著在某種程度上詮釋著越南民族語言的特征,并表現(xiàn)出了古漢語和越語之間相通相融而又相互差異的特點(diǎn),顯示出越南人民在文化吸收與文化創(chuàng)新上的強(qiáng)大的創(chuàng)造力。因此,拙作嘗試通過這一著作的古漢語與越語兩種語言版本之比較,探尋該作品在創(chuàng)作使用的文字轉(zhuǎn)變之后的作品語言風(fēng)格特點(diǎn)的轉(zhuǎn)變,由此增強(qiáng)我們對(duì)越南古典文學(xué)作品及其特點(diǎn)的認(rèn)識(shí)。
【關(guān)鍵詞】:征婦吟曲 漢文 喃文
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H44;I046
【目錄】:
- 摘要4-5
- 俄文摘要5-6
- 目錄6-8
- 前言8-15
- 正文15-65
- 參考文獻(xiàn)65-68
- 致謝68
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 賀圣達(dá);中越傳統(tǒng)文化發(fā)展論綱:階段、特點(diǎn)和相互關(guān)系[J];東南亞;1998年02期
2 溫祖蔭;越南漢詩與中華文化[J];福建師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1989年04期
3 賈f^儒;民族語言是洞察民族文化歷史的窗口[J];青海民族研究;1991年01期
4 馬戎;語言使用與族群關(guān)系(民族社會(huì)學(xué)連載之三)[J];西北民族研究;2004年01期
5 顏保;越南文學(xué)與中國文化[J];國外文學(xué);1983年01期
6 張志公;;閑話語言[J];揚(yáng)州師院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);1980年02期
7 葛曉音;新樂府的緣起和界定[J];中國社會(huì)科學(xué);1995年03期
本文編號(hào):934717
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/934717.html
教材專著