文化再現(xiàn)視角下許淵沖及理雅各的《詩(shī)經(jīng)》英譯本研究
本文關(guān)鍵詞:文化再現(xiàn)視角下許淵沖及理雅各的《詩(shī)經(jīng)》英譯本研究
更多相關(guān)文章: 詩(shī)經(jīng) 文化再現(xiàn) 英譯本 比較研究
【摘要】:中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文是中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的奇葩,而《詩(shī)經(jīng)》可以說是其中最絢麗的一朵。在國(guó)內(nèi)歷經(jīng)了幾千年的文化沉淀后,《詩(shī)經(jīng)》在五世紀(jì)前半葉被傳播到了日本;明清時(shí)期,又被傳入西歐地區(qū);從十九世紀(jì)開始,《詩(shī)經(jīng)》開始了在美國(guó)的傳播,越來越多的人領(lǐng)略到它的魅力!对(shī)經(jīng)》在海外的傳播經(jīng)歷的這一個(gè)曲折且又逐漸深入的過程中,其譯本越來越多樣化,其譯文也越來越細(xì)致。而《詩(shī)經(jīng)》的翻譯在國(guó)內(nèi)的出現(xiàn)相對(duì)較晚且版本也相對(duì)較少。 本文研究的對(duì)象是《詩(shī)經(jīng)》的英譯本,因此將從歐美國(guó)家的眾多《詩(shī)經(jīng)》英譯本中選取一個(gè)相對(duì)典型的代表。最早將《詩(shī)經(jīng)》完整地翻譯成英文的英國(guó)傳教士兼漢學(xué)家詹姆斯·理雅各的英文版The She King將作為國(guó)外《詩(shī)經(jīng)》英譯本的范例。而國(guó)內(nèi)最早完整翻譯《詩(shī)經(jīng)》的許淵沖所翻譯的Book of Poetry將作為國(guó)內(nèi)英譯本的范例。 現(xiàn)有的針對(duì)《詩(shī)經(jīng)》本身及其英譯本的論文不在少數(shù),但是主要都從美學(xué)、生態(tài)翻譯、譯者主體性等角度進(jìn)行研究。本文從文化角度出發(fā),使用的是白靖宇教授在他的《文化與翻譯》一書中所闡述的“文化再現(xiàn),,這一理論。文化再現(xiàn)理論與其他理論相比出現(xiàn)的時(shí)間較晚,相關(guān)資料及實(shí)踐分析并不多見。白靖宇教授從跨文化交流的角度提出了文化再現(xiàn)的翻譯原則。他認(rèn)為,文化再現(xiàn),首先指再現(xiàn)原語文化特色,其次指再現(xiàn)原語文化信息?偟膩碚f,文化再現(xiàn)這一翻譯原則體現(xiàn)了翻譯的性質(zhì)和任務(wù),翻譯的真正目的是通過語際轉(zhuǎn)換再現(xiàn)原語文化,其實(shí)質(zhì)是交流文化信息。只有再現(xiàn)出原語文化信息,翻譯才有意義。 因此,本文將從文化再現(xiàn)的角度出發(fā),對(duì)詹姆斯·理雅各和許淵沖的兩個(gè)不同版本的《詩(shī)經(jīng)》英譯本進(jìn)行對(duì)比,著重分析兩個(gè)譯本中對(duì)于顏色詞(例如紅色、黃色、白色、綠色等)、動(dòng)物(例如魚、鹿等)、植物(例如花草中的葛、桑葉等,樹木中的臺(tái)、萊、桑、楊、杞、李、栲、杠、枸、楔等)、服裝(象服、翟衣、展衣、紲袢等)等意象的翻譯上的差別,探討哪一個(gè)譯本在翻譯時(shí)更好地再現(xiàn)了原文的文化,以此來做出一個(gè)評(píng)判。 最終,本文將從對(duì)比分析的結(jié)果中,探討形成這些差異的原因。 研究表明,兩位不同國(guó)籍、不同文化背景、有著不同的翻譯目的、使用著不同翻譯策略的翻譯家,翻譯出來的作品難免會(huì)存在很大的差異。 總結(jié)兩譯本可知,詹姆斯理雅各作為早期的一名英國(guó)傳教士,他的翻譯目的主要在于他的傳教事業(yè),試圖通過翻譯中國(guó)典籍來熟悉中國(guó)文化,以此更好地在中國(guó)傳播基督教義。他的翻譯不重視原文的詩(shī)學(xué)價(jià)值,因此在翻譯中不考慮原文的韻體形式,翻譯策略上也是偏向于僵硬的直譯以及大量的音譯。而許淵沖作為中國(guó)文學(xué)界一名重要的翻譯家,他翻譯《詩(shī)經(jīng)》的主要目的在于將中國(guó)文化更好地傳播到國(guó)外,讓國(guó)外的讀者也能領(lǐng)略中國(guó)文化的魅力。因此在他的翻譯過程中,許淵沖全部采用韻體形式,并且更多地使用意譯法和增譯法,最大程度地保留原詩(shī)的韻律美和形式美,并且盡可能地再現(xiàn)原文所蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。 可以說,許淵沖的譯本比理雅各的更好地再現(xiàn)出了原語的文化信息,實(shí)現(xiàn)了交流文化信息的目的。
【關(guān)鍵詞】:詩(shī)經(jīng) 文化再現(xiàn) 英譯本 比較研究
【學(xué)位授予單位】:陜西師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-9
- Contents9-11
- Chapter 1 Introduction11-18
- 1.1 Research Background11-13
- 1.2 The Significance of the Study13-16
- 1.3 The Structure of the Thesis16-18
- Chapter 2 Literature Review18-29
- 2.1 The Classification of Culture18-19
- 2.2 The Relationship between Culture and Translation19
- 2.3 Culture Reappearance19-24
- 2.3.1 The Origin and Development of Culture Reappearance19-22
- 2.3.2 The Difficulties and Misunderstandings of Culture Reappearance22-24
- 2.4 The Basic Approaches of Cultural Reappearance24-29
- 2.4.1 Literal Translation24-25
- 2.4.2 Translation and Annotation25-26
- 2.4.3 Conversion26
- 2.4.4 Liberal Translation26-27
- 2.4.5 Phonetic Translation27-29
- Chapter 3 Survey of Shi Jing and its translation29-42
- 3.1 A Brief Introduction to Shi Jing29-33
- 3.1.1 Its History and Development29-31
- 3.1.2 Its Main Idea and Significance in China31-33
- 3.2 Survey of the English Versions of Shi Jing33-35
- 3.2.1 English Versions in China33-34
- 3.2.2 English Versions Abroad34-35
- 3.3 Previous Study on Shi Jing's Translation35-37
- 3.4 A Brief Introduction to the Two English Versions37-42
- 3.4.1 Xu Yuanchong's Book of Poetry37-39
- 3.4.2 James Legge's The She King39-42
- Chapter 4 Discussion of the Culture Reappearance in the Two English Versions42-56
- 4.1 Colors42-47
- 4.1.1 Red42-44
- 4.1.2 Yellow44-46
- 4.1.3 White46
- 4.1.4 Green46-47
- 4.2 Plants47-50
- 4.2.1 Flowers and Grasses48-49
- 4.2.2 Trees49-50
- 4.3 Animals50-52
- 4.3.1 Fish51
- 4.3.2 Deer51-52
- 4.4 Clothes52-56
- 4.4.1 Xiang Fu53
- 4.4.2 Di Yi53-54
- 4.4.3 Zhan Yi54
- 4.4.4 Xie Pan54-56
- Chapter 5 Conclusion56-60
- 5.1 Significant Findings of this study56-58
- 5.1.1 Different Purposes of Translation56-57
- 5.1.2 Different Strategies for Translation57-58
- 5.2 Limitations of the Present Study58-59
- 5.3 Suggestions for Further Research59-60
- Bibliography60-63
- 攻讀學(xué)位期間主要的研究成果目錄63
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 陳小慰;在學(xué)科的交匯點(diǎn)上——讀《架設(shè)東西方的橋梁-英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究》[J];外國(guó)語言文學(xué);2004年03期
2 李玉良;理雅各《詩(shī)經(jīng)》翻譯的經(jīng)學(xué)特征[J];外語教學(xué);2005年05期
3 潘琳;;比較宗教學(xué)的先期實(shí)踐——理雅各與《中國(guó)之信仰》[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(bào);2006年01期
4 洪捷;岳峰;;淺議英國(guó)漢學(xué)家理雅各的《佛國(guó)記》譯本[J];福建教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年07期
5 段懷清;;理雅各與儒家經(jīng)典[J];孔子研究;2006年06期
6 陸振慧;呂程;;論理雅各《尚書》譯本文學(xué)風(fēng)格的再現(xiàn)[J];遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期
7 岳峰;周秦超;;理雅各與韋利的《論語》英譯本中風(fēng)格與譯者動(dòng)機(jī)及境遇的關(guān)系[J];外國(guó)語言文學(xué);2009年02期
8 姜燕;;英國(guó)漢學(xué)家理雅各對(duì)中國(guó)早期政治制度的闡釋[J];孔子研究;2009年02期
9 姜燕;;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯本所繪夏商周三代社會(huì)圖景[J];齊魯學(xué)刊;2009年06期
10 黃青秀;;從《禮記》中介詞“以”的翻譯看理雅各靈活的譯風(fēng)[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 楊慧林;;“經(jīng)文辯讀”中的信仰和責(zé)任——以理雅各關(guān)于“以德報(bào)怨”的譯解為例[A];北京論壇(2010)文明的和諧與共同繁榮——為了我們共同的家園:責(zé)任與行動(dòng):“信仰與責(zé)任——全球化時(shí)代的精神反思”哲學(xué)分論壇論文或摘要集[C];2010年
2 岳峰;;理雅各與中國(guó)古經(jīng)的譯介[A];2003年福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年
3 胡佳樂;;理雅各《論語》英譯中的話語與意識(shí)形態(tài)分析[A];中國(guó)翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
4 楊慧林;;理雅各之“道”與艾略特之“言”:語言理解中的文化互釋[A];北京論壇(2009)文明的和諧與共同繁榮——危機(jī)的挑戰(zhàn)、反思與和諧發(fā)展:“化解危機(jī)的文化之道——東方智慧”中文分論壇論文或摘要集[C];2009年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前5條
1 楊栗(書評(píng)人);闡釋者理雅各[N];中國(guó)圖書商報(bào);2011年
2 許淵沖;無友不如己者[N];中華讀書報(bào);2009年
3 北京師范大學(xué)歷史學(xué)院教授、博士生導(dǎo)師 史革新;力傳新聲于異邦[N];北京日?qǐng)?bào);2008年
4 子雨;西方文壇與作家的新節(jié)目[N];中華讀書報(bào);2008年
5 中國(guó)人民大學(xué)國(guó)學(xué)院 吳莉葦;傳教士眼中的中國(guó)古代真神[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2013年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前6條
1 姜燕;理雅各《詩(shī)經(jīng)》英譯[D];山東大學(xué);2010年
2 陸振慧;跨文化傳播語境下的理雅各《尚書》譯本研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2010年
3 岳峰;架設(shè)東西方的橋梁——英國(guó)漢學(xué)家理雅各研究[D];福建師范大學(xué);2003年
4 王東波;《論語》英譯比較研究[D];山東大學(xué);2008年
5 陳可培;偏見與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
6 劉單平;《孟子》三種英譯本比較研究[D];山東大學(xué);2011年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前10條
1 張靜;理雅各《孟子》翻譯研究[D];山東大學(xué);2008年
2 曾潔;論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略[D];湖南師范大學(xué);2009年
3 劉方;理雅各對(duì)《詩(shī)經(jīng)》的翻譯與闡釋[D];北京大學(xué);2011年
4 陳琳琳;理雅各英譯《孟子》研究[D];福建師范大學(xué);2006年
5 黃詩(shī)貽;從《詩(shī)經(jīng)》翻譯看理雅各詩(shī)學(xué)觀的轉(zhuǎn)變[D];四川師范大學(xué);2013年
6 曾文;操控論視角下理雅各《論語》英譯研究[D];湖南師范大學(xué);2014年
7 滕銳;理雅各英譯《中國(guó)經(jīng)典》研究[D];外交學(xué)院;2008年
8 宋鐘秀;理雅各英譯《禮記》研究[D];福建師范大學(xué);2006年
9 鄭麗欽;與古典的邂逅:解讀理雅各的《尚書》譯本[D];福建師范大學(xué);2006年
10 劉張松;操縱理論視角下的理雅各《孟子》英譯研究[D];上海師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):930606
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/930606.html