我的三十年——怎樣從事中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的德譯
發(fā)布時(shí)間:2017-09-23 04:14
本文關(guān)鍵詞:我的三十年——怎樣從事中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的德譯
更多相關(guān)文章: 德譯 高立希 中國(guó)文學(xué) 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō) 莫言 余華 翻譯策略
【摘要】:本文是中國(guó)文學(xué)在德國(guó)的最主要譯者之一高立希(Ulrich Kautz)先生在2014年4月由華東師范大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院主辦的"鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)"上的發(fā)言稿。在這個(gè)發(fā)言中,高立希先生基于他翻譯中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的三十年經(jīng)驗(yàn)回答了如下問(wèn)題:怎樣把中國(guó)當(dāng)代文學(xué)引入德國(guó)?翻譯在這方面起著怎樣的作用?具體而言,他探討的話題包括:德國(guó)讀者為什么要看中國(guó)小說(shuō)?目前德國(guó)能買到哪些作家的德文譯本?德國(guó)出版社在選擇翻譯中文書(shū)籍時(shí),有什么限度和偏好?德國(guó)漢學(xué)家選擇翻譯對(duì)象的標(biāo)準(zhǔn)是什么?德國(guó)漢學(xué)家(包括高立希本人)在翻譯中國(guó)小說(shuō)時(shí)碰到的普遍困難是什么?高立希本人在翻譯當(dāng)代中國(guó)小說(shuō)時(shí)采取了哪些策略?
【作者單位】: 德國(guó)美因茲大學(xué);
【關(guān)鍵詞】: 德譯 高立希 中國(guó)文學(xué) 中國(guó)當(dāng)代小說(shuō) 莫言 余華 翻譯策略
【分類號(hào)】:I046;H33
【正文快照】: 女士們、先生們、各位同仁:請(qǐng)?jiān)试S我用一段引文來(lái)開(kāi)始我的報(bào)告,這段引文摘自一篇發(fā)表在《法蘭克福匯報(bào)》上的書(shū)評(píng),內(nèi)容是對(duì)我翻譯的中國(guó)作家陸文夫的小說(shuō)《美食家》的評(píng)價(jià)。書(shū)評(píng)作者是一位生活在德國(guó)的華裔,他寫(xiě)道:“從文學(xué)角度講,《美食家》決不是一部巨著……。書(shū)中的許多地
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 徐肖楠;;文本意義的構(gòu)成與中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)[J];蘭州大學(xué)學(xué)報(bào);1992年03期
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前1條
1 馬麗艷;葛浩文英譯中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)的操控研究[D];上海師范大學(xué);2014年
,本文編號(hào):903132
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/903132.html
教材專著