天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

東方主義視野下的《紅樓夢》王際真譯本研究

發(fā)布時間:2017-09-15 06:46

  本文關(guān)鍵詞:東方主義視野下的《紅樓夢》王際真譯本研究


  更多相關(guān)文章: 《紅樓夢》 王際真 東方主義


【摘要】:1978年,后殖民主義理論代表者,美國學(xué)者薩義德在他出版的理論著作《東方主義》中提出了東方主義。東方主義,被薩義德概括為西方對待東方的一種模式,即東方被西方視為西方控制、重構(gòu)以及君臨東方的一種方式。在西方的東方專家視野中,東方被貼上了落后、野蠻、愚昧、墮落、專制等的標(biāo)簽,而西方則是先進(jìn)、文明、開化、民主的象征。傳統(tǒng)的翻譯理論建立在對翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)上,從翻譯實(shí)踐中歸納出一系列用以衡量翻譯作品質(zhì)量優(yōu)劣的“標(biāo)準(zhǔn)”,以此來評價翻譯作品,指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。而從東方主義角度來看,來自東方的經(jīng)典讀物若要被西方讀者廣泛接受,那么譯作一定要符合西方讀者對東方的期待。從這個角度來看,目的語的文化傾向必然會影響譯者內(nèi)在的翻譯活動,如翻譯策略選擇,內(nèi)容取舍等等。同時,譯文特征亦能夠折射出目的語的文化傾向。 《紅樓夢》是中國古典文學(xué)藝術(shù)的巔峰之作,蘊(yùn)含了豐富的中國文化內(nèi)涵,被稱為中國文化的百科全書。《紅樓夢》己被翻譯成20多種語言,其中英譯本就有14種之多。在《紅樓夢》翻譯論著中,絕大多數(shù)都是圍繞楊憲益夫婦以及霍克斯翁婿的全譯本展開的,然而,在《紅樓夢》海外傳播的過程中,王際真的兩個譯本起了不可忽視的作用。 本文通過對王際真《紅樓夢》兩個譯本中情節(jié)取舍、回目翻譯、人名翻譯以及詩詞歌賦翻譯進(jìn)行詳細(xì)的分析,探究譯作中的東方主義色彩,以此進(jìn)一步認(rèn)識東方主義及后殖民主義翻譯理論,同時也是將東方主義理論運(yùn)用到我國經(jīng)典文學(xué)著作海外傳播的一個嘗試。
【關(guān)鍵詞】:《紅樓夢》 王際真 東方主義
【學(xué)位授予單位】:西南交通大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 摘要6-7
  • Abstract7-10
  • Chapter One Introduction10-17
  • 1.1 Previous Study of Hong Lou Meng10-12
  • 1.2 Theoretical Basis12-13
  • 1.3 Statement of the Study13-17
  • 1.3.1 Motivations of the Study13-14
  • 1.3.2 Research Methodology14
  • 1.3.3 Significance of the Study14-15
  • 1.3.4 Framework of the Study15-17
  • Chapter Two Orientalism and Postcolonial Translation17-30
  • 2.1 Edward W. Said and Orientalism17-20
  • 2.1.1 About Edward W.Said and His Theory17-18
  • 2.1.2 About Orientalism18-20
  • 2.2 Orientalism and Translation20-25
  • 2.2.1 The Functions of Translation under the Theory of Orientalism22-24
  • 2.2.2 Impact of Orientalism on the Reception and Popularity of Translation Works24-25
  • 2.3 Postcolonial Translation and the idea of "Other"25-30
  • 2.3.1 The Definition of "Other" in Postcolonial Translation26-28
  • 2.3.2 Approaches in Postcolonial Translation28-30
  • Chapter Three Chi-Chen Wang and his Translation Versions of HongLou Meng30-37
  • 3.1 A Brief Introduction of Chi-Chen Wang30-32
  • 3.2 Chi-Chen Wang's Two Translation Versions of Hong Lou Meng32-35
  • 3.2.1 1929 English Version of Hong Lou Meng32-33
  • 3.2.2 1958 English Version of Hong Lou Meng33-35
  • 3.3 Social Status of Chi-Chen Wang's Translation Versions35-37
  • Chapter Four Orientalism and an Analysis of Chi-Chen Wang'sTranslation Versions of Hong Lou Meng37-61
  • 4.1 The Selection of the Plots37-49
  • 4.1.1 The Retention of the Love Story in Hong Lou Meng38-41
  • 4.1.2 The Representation of the Myths and Fables41-44
  • 4.1.3 The Translation and Simplification of Plots44-49
  • 4.1.3.1 The Translation of Some Plots45-47
  • 4.1.3.2 The Simplicity of Some Important Occasions47-49
  • 4.2 The Translation of the Chapter Titles49-53
  • 4.2.1 Change of the Figurative Style of Chapter Titles50-51
  • 4.2.2 Restructure of Chapter Titles51
  • 4.2.3 Rewriting of Chapter Titles51-53
  • 4.3 The Selection and Translation of Poems53-57
  • 4.3.1 The Selection of Poems53-55
  • 4.3.2 The Translation of Poems55-57
  • 4.4 The Translation of Characters' names57-61
  • Chapter Five Conclusion61-63
  • 5.1 Summary and Findings of the Thesis61-62
  • 5.2 Limitation of the Present Study and Future Implications for Future Study62-63
  • Bibliography63-66
  • Acknowledgements66-67
  • 攻讀碩士學(xué)位期間發(fā)表的論文67
  • Publications While Registered with the MA Program67

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前9條

1 王寧;東方主義、后殖民主義和文化霸權(quán)主義批判──愛德華·賽義德的后殖民主義理論剖析[J];北京大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1995年02期

2 李星穎;覃權(quán);;譯者主體性在《紅樓夢》王際真譯本中的制約和體現(xiàn)[J];北方文學(xué)(下半月);2012年08期

3 王鵬飛;屈純;;承襲與超越的佳作——《紅樓夢》王際真譯本復(fù)譯研究[J];紅樓夢學(xué)刊;2010年06期

4 張惠;;王際真英譯本與中美紅學(xué)的接受考論[J];紅樓夢學(xué)刊;2011年02期

5 唐均;;王際真《紅樓夢》英譯本問題e犅踇J];紅樓夢學(xué)刊;2012年04期

6 陳瑛;“東方主義”與“西方”話語權(quán)力——對薩義德“東方主義”的反思[J];求是學(xué)刊;2003年04期

7 蔣驍華;印度的翻譯:從文化輸出到文化抗衡[J];中國翻譯;2002年02期

8 王東風(fēng);翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期

9 蔣驍華;;東方學(xué)對翻譯的影響[J];中國翻譯;2008年05期

,

本文編號:854942

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/854942.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶9f9cb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com