天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

從模因論看《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2017-09-13 11:00

  本文關(guān)鍵詞:從模因論看《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯


  更多相關(guān)文章: 模因論 文化負(fù)載詞 翻譯 《浮生六記》


【摘要】:《浮生六記》用簡潔、生動的語言描述了作者感人至深的個(gè)人生活,展現(xiàn)了該作品的藝術(shù)魅力,,從19世紀(jì)被發(fā)現(xiàn)以來就受到了很大的歡迎。同時(shí),作品中包含的大量有關(guān)中國傳統(tǒng)及習(xí)俗的表達(dá)也使這部作品受到了國內(nèi)外譯者的重視。翻譯是一種跨語言的文化傳播活動,翻譯的過程也就是模因傳播的過程。當(dāng)源語和目標(biāo)語中的文化出現(xiàn)碰撞時(shí),模因像基因那樣得到繼承。模因是一種可傳染的信息模式,它可以感染人類的大腦!陡∩洝分械奈幕(fù)載詞也是一種模因,在翻譯的過程中它們也像模因一樣由一個(gè)人傳輸?shù)搅硪粋(gè)人,從一個(gè)宿主到另一個(gè)宿主。 本文從模因論的視角分析了《浮生六記》中文化負(fù)載詞的翻譯。本文屬于實(shí)證性研究,對比分析所選的兩個(gè)《浮生六記》英譯本對文化負(fù)載詞的處理方法。所選的兩個(gè)英譯本分別為林語堂的Six Chapters of a Floating Life(2009)以及Graham Sanders的Six Records of a Life Adrift(2011)。 本文將分析和比較兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的英譯方法和特點(diǎn),對《浮生六記》中文化負(fù)載詞進(jìn)行分析和歸類,并從模因論的角度來研究兩個(gè)譯本中文化負(fù)載詞的翻譯,并在比較分析兩個(gè)譯本的基礎(chǔ)上,得出結(jié)論:文化負(fù)載詞這一模因在傳播過程中只有達(dá)到保真性、一致性、明晰性以及自圓性這四個(gè)標(biāo)準(zhǔn)后才能作為一種強(qiáng)勢模因得以復(fù)制保留并滲透到目的語文化中。這一研究將為中國特有文化的翻譯理論及實(shí)踐開辟一個(gè)新的角度。
【關(guān)鍵詞】:模因論 文化負(fù)載詞 翻譯 《浮生六記》
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS8-9
  • ABSTRACT9-10
  • 摘要10-11
  • CONTENTS11-13
  • CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION13-16
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Research Questions14-15
  • 1.3 The Scope of the Thesis15-16
  • CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW16-22
  • 2.1 Previous Studies on Fu Sheng Liu Ji16-17
  • 2.2 Previous Studies on Memetics and on Memetics in Translation17-20
  • 2.2.1 Previous Studies on Memetics17-19
  • 2.2.2 Previous Studies on Memetics in Translation19-20
  • 2.3 Summary20-22
  • CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAME22-32
  • 3.1 Meme and Memetics22-25
  • 3.1.1 Definitions23-24
  • 3.1.2 Related Terms24-25
  • 3.2 Ways of Meme Transmission and Diffusion25-26
  • 3.3 Process of Successful Transmission of Memes26-28
  • 3.4 Strong Meme and its Criteria28-29
  • 3.5 A Tentative Model to Evaluate the Two English Versions of FSLJ29-30
  • 3.6 Summary30-32
  • CHAPTER Ⅳ METHODOLOGY32-38
  • 4.1 The Selected Two Versions32-34
  • 4.1.1 Selection of the Two Versions32-33
  • 4.1.2 A Brief Comment on the Two Versions33-34
  • 4.2 Data Collection and Procedure of the Contrastive Analysis34-35
  • 4.3 A Case Study with the Tentative Model35-36
  • 4.4 Summary36-38
  • CHAPTER Ⅴ APPLICATION OF THE MEMETIC APPROACH TO FSLJ38-62
  • 5.1 The Categorization of Culture38-39
  • 5.2 Contrastive Analysis on Material Culture39-45
  • 5.2.1 Expressions on Food and Drinks39-41
  • 5.2.2 Expressions on Dresses41-42
  • 5.2.3 Expressions on Transport and Furniture42-45
  • 5.3 Contrastive Analysis on System Culture45-56
  • 5.3.1 Social Customs and Habits45-48
  • 5.3.2 Expressions of Politeness and Euphemism48-49
  • 5.3.3 Authoritative System and Educational System49-51
  • 5.3.4 Expressions on Kinship51-52
  • 5.3.5 Units of Measurement52-56
  • 5.3.5.1 Time52-53
  • 5.3.5.2 Monetary53-54
  • 5.3.5.3 Other units of Measurement54-56
  • 5.4 Contrastive Analysis on Mentality Culture56-61
  • 5.4.1 Beliefs56-57
  • 5.4.2 Allusions, Set phrases and Proverbs57-59
  • 5.4.3 Artistic Products59-61
  • 5.5 Summary61-62
  • CHAPTER Ⅵ CONCLUSION62-65
  • 6.1 Findings and Significance of the Research62-63
  • 6.2 Limitations and Suggestions63-65
  • REFERENCE65-67

【參考文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 尹丕安;;模因論與翻譯的歸化和異化[J];西安外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期

2 何自然,何雪林;模因論與社會語用[J];現(xiàn)代外語;2003年02期

3 楊柳;通俗翻譯的“震驚”效果與日常生活的審美精神——林語堂翻譯研究[J];中國翻譯;2004年04期

4 郭菁;文化進(jìn)化的meme理論及其難題[J];哲學(xué)動態(tài);2005年01期



本文編號:843299

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/843299.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d262b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com