從改寫理論角度研究《喜福會》四個中譯本
發(fā)布時間:2017-09-12 09:29
本文關(guān)鍵詞:從改寫理論角度研究《喜福會》四個中譯本
更多相關(guān)文章: 《喜福會》 改寫理論 意識形態(tài) 詩學 贊助人
【摘要】:長期以來,翻譯研究一直是在更多地關(guān)注語言層面,語言分析和文本對比被看作翻譯研究的主要任務。隨著國際交流的日益頻繁,人們意識到僅從語言對比的層面進行文學翻譯研究,只會陷入語言形式主義的泥沼,翻譯研究更應重視翻譯活動背后的社會、文化、政治、經(jīng)濟等多種因素。在此基礎(chǔ)上,二十世紀九十年代,美國翻譯文化學派的主要代表人物之一安德烈·勒菲弗爾和英國著名學者巴斯奈特共同倡導了翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”,突破了只注重語言層面的傳統(tǒng)翻譯對比研究,認為譯者在翻譯過程中受到所處時代的社會、文化和政治的種種制約,翻譯研究實際上是文化互動的研究。其中,勒菲弗爾提出的改寫理論革新了傳統(tǒng)翻譯研究模式,將翻譯視為對原語文本的改寫,是在意識形態(tài)、詩學、以及贊助人因素影響下對原語文本的操縱,并且強調(diào)了翻譯中譯者的主體性。隨著文化學派的影響不斷擴大,其理論也引起了中國翻譯界的興趣和重視。 本研究在翻譯研究領(lǐng)域“文化轉(zhuǎn)向”的大背景下,以勒菲弗爾的改寫理論為框架,對美國著名華裔女作家譚恩美的成名作《喜福會》的四個中譯本——它們分別為大陸譯者程乃珊1999年和2006年的兩個譯本,及臺灣譯者于人瑞1990年和2008年的兩個譯本——進行共時和歷時研究,試圖回答如下問題:從橫向?qū)Ρ瓤创箨懞团_灣的譯本和從縱向?qū)Ρ瓤闯棠松汉陀谌巳饍扇烁髯缘膬蓚譯本,為何四個譯本的特色如此不同?影響譯本不同的主要因素是什么?這些因素又是如何影響這些譯本的? 研究發(fā)現(xiàn):這四個譯本都是在特定的歷史文化環(huán)境中進行的,是受特定的意識形態(tài)、詩學和贊助者共同作用的產(chǎn)物,而且這些社會文化因素在對語言的不同層面上所表現(xiàn)出來的影響力又是并不完全一致的,總體看來,它們在對詞法層面上的操控要大于句法和語篇層面。但同時我們從研究中也能夠發(fā)現(xiàn)無論從橫向還是縱向比較分析文本,譯本之間在一些語言層面上也有很大的相似性,這也充分體現(xiàn)了臺灣和大陸同根同源同文化的歷史背景,反映出隨著中國文化影響力的提升,華人譯者對譯本有意無意的操控日趨明顯。
【關(guān)鍵詞】:《喜福會》 改寫理論 意識形態(tài) 詩學 贊助人
【學位授予單位】:天津財經(jīng)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- ACKNOWLEDGEMENT4-5
- 內(nèi)容摘要5-7
- ABSTRACT7-13
- Introduction13-17
- 0.1 Research Background13-14
- 0.2 Research Significance14-15
- 0.3 Research Methodology15
- 0.4 Thesis Structure15-17
- Chapter Ⅰ Literature Review17-23
- 1.1 Researches into Chinese American Literature in the Mainland and Taiwan17-20
- 1.2 Researches into The Joy Luck Club and Its Chinese Translations20-23
- 1.2.1 Researches into The Joy Luck Club20
- 1.2.2 Researches into Chinese Translations of The Joy Luck Club20-23
- Chapter Ⅱ Theoretical Framework: Andre Lefevere's Rewriting Theory23-29
- 2.1 The Origin and Development of Andre Lefevere's Rewriting Theory23-25
- 2.2 Main Concepts of Rewriting Theory and Their Impact on Literary Translation25-29
- 2.2.1 Ideology and Its Impact on Literary Translation25-26
- 2.2.2 Poetics and Its Impact on Literary Translation26-27
- 2.2.3 Patronage and the Professional: Their Impact on Literary Translation27-29
- Chapter Ⅲ Case Study: An Analysis of the Four Chinese Versions of The Joy Luck Club29-49
- 3.1 Relevant Translators and Their Chinese Versions of The Joy Luck Club29-32
- 3.1.1 Cheng Naishan (the Mainland) and Her Two Versions29-31
- 3.1.2 Yu Renrui (Taiwan) and Her Two Versions31-32
- 3.2 Comparative Studies of the Four Chinese Versions from Horizontal and Longitudinal Perspectives32-49
- 3.2.1 At Lexical Level32-42
- 3.2.2 At Syntactic Level42-45
- 3.2.3 At Discourse Level45-47
- 3.2.4 Summary47-49
- Chapter Ⅳ Analysis of the Variations of Rewritings Due to Ideologies, Poetics and Patronage in theFour Chinese Versions of The Joy Luck Club49-61
- 4.1 The Ideologies of the Two Translators in the Two Periods and Regions of China49-51
- 4.1.1 Difference in Dominant Ideologies between the Mainland and Taiwan49-50
- 4.1.2 Ideologies in the 1990s between the Mainland and Taiwan50
- 4.1.3 Ideologies in the Early 21~(st) Century between the Mainland and Taiwan50-51
- 4.2 The Poetic Characteristics of the Two Translators in the Two Periods and Regions of China51-54
- 4.2.1 Difference in Dominant Poetic Characteristics between the Mainland and Taiwan51-53
- 4.2.2 Difference in Poetic Characteristics since 1990s until Now between the Mainland and Taiwan53-54
- 4.3 The Patrons of the Two Translators in the Two Periods and Regions of China54-56
- 4.4 The Impact of Ideologies, Poetics and Patronage on the Four Chinese Versions of The Joy Luck Club56-61
- 4.4.1 The Impact of Ideologies, Poetics and Patronage at the Lexical Level of the Four Chinese Versions of The Joy Luck Club56-58
- 4.4.2 The Impact of Ideologies, Poetics and Patronage at the Syntactic Level of the Four Chinese Versions of The Joy Luck Club58-59
- 4.4.3 The Impact of Ideologies, Poetics and Patronage at the Discourse Level of the Four Chinese Versions of The Joy Luck Club59
- 4.4.4 Summary59-61
- Conclusion61-64
- Bibliography64-66
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 儲亞萍;;《翻譯、改寫以及對文學名聲的控制》評介[J];安徽工業(yè)大學學報(社會科學版);2007年01期
2 張子清;美國華裔小說初探[J];當代外國文學;1992年02期
3 馮亦代;;第二代美國華裔的寫作[J];讀書;1993年02期
4 馮亦代;;美國華裔作家與“第一次浪潮”[J];讀書;1993年04期
5 江曉明;新起的華裔美國女作家馬克辛·洪·金斯頓[J];外國文學;1981年01期
6 金萍;;社會文化意識與小說翻譯策略——對《大衛(wèi)·科波菲爾》兩個中譯本的對比研究[J];甘肅社會科學;2010年06期
7 馮亦代;;又一本美國華裔的作品[J];讀書;1993年03期
8 黃淑芳;;《喜福會》中的中國意象與文化解讀[J];華東理工大學學報(社會科學版);2008年02期
9 何紹斌;作為文學“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學院學報;2005年05期
10 鄧江雪;;勒菲弗爾譯學思想探究[J];黑河學刊;2012年05期
,本文編號:836410
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/836410.html