釋意派理論視角下散文翻譯中美的傳遞
發(fā)布時(shí)間:2017-09-11 20:40
本文關(guān)鍵詞:釋意派理論視角下散文翻譯中美的傳遞
更多相關(guān)文章: 散文翻譯 釋意派理論 美的再現(xiàn) 脫離語(yǔ)言外殼 意義對(duì)等
【摘要】:中英文散文都有很長(zhǎng)的歷史,作為一種很重要的文體,散文一直為廣泛應(yīng)用,相對(duì)于其他研究,人們對(duì)于散文翻譯的研究遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后。為了保留原文的特征,美的再現(xiàn)在散文翻譯中是譯者面臨的最重要同時(shí)也是最難的一個(gè)任務(wù)。 本文將釋意派理論運(yùn)用到散文翻譯中,釋意派理論認(rèn)為翻譯應(yīng)該達(dá)到意義對(duì)等。這里的意義對(duì)等是在非語(yǔ)言層次上,而不是在語(yǔ)言層次上的。這正好與散文翻譯中傳遞形式系統(tǒng)和非形式系統(tǒng)的美有著相似之處。為達(dá)到這個(gè)目標(biāo),釋意派理論將翻譯分為三個(gè)步驟:理解、脫離語(yǔ)言外殼和重新表達(dá)。除了意義對(duì)等,釋意派理論還提出了譯文的語(yǔ)言特點(diǎn)和寫作風(fēng)格也應(yīng)盡量靠近原文。通過(guò)比較散文翻譯中傳遞美所需的要求和釋意派理論提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),不難發(fā)現(xiàn)釋意派理論是指導(dǎo)散文翻譯實(shí)踐的一個(gè)理想的理論。 本篇論文嘗試將釋意派理論運(yùn)用到散文翻譯中,證明釋意派理論能成功地指導(dǎo)散文翻譯實(shí)踐,并希望今后能有更多的譯者發(fā)現(xiàn)并利用釋意派理論指導(dǎo)散文翻譯。
【關(guān)鍵詞】:散文翻譯 釋意派理論 美的再現(xiàn) 脫離語(yǔ)言外殼 意義對(duì)等
【學(xué)位授予單位】:天津師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
- Abstract6-8
- 摘要8-9
- Acknowledgements9-12
- Introduction12-14
- Chapter 1 Literature Review14-21
- 1.1 The Concept and Characteristics of Prose14-18
- 1.1.1 The Concept of Prose14-15
- 1.1.2 The Characteristics of Chinese Prose15-17
- 1.1.3 The Characteristics of English Prose17-18
- 1.2 Recent Researches on Prose Translation18-21
- Chapter 2 Introduction to the Interpretive Theory21-47
- 2.1 Basic Concepts21-25
- 2.1.1 Interpretation21-22
- 2.1.2 Sense22-24
- 2.1.3 Units of Sense24-25
- 2.2 The Process of the Translation25-34
- 2.2.1 Comprehension26-30
- 2.2.2 Deverbalization30-33
- 2.2.3 Re-expression33-34
- 2.3 The Translation Criteria in the Interpretive Theory34-43
- 2.3.1 Sense Equivalence between Texts34-40
- 2.3.2 Appropriate Correspondences40-41
- 2.3.3 Translators' Freedom41-43
- 2.4 Domestic and Oversea Research of the Interpretive Theory43-47
- Chapter 3 Aesthetic Criteria of Prose Translation47-52
- 3.1 The Aesthetic Characteristics of Prose47-49
- 3.2 The Aesthetic Criteria of Prose Translation49-50
- 3.3 The Significance of Aesthetics in the Prose Translation50-52
- Chapter 4 Aesthetic Representation in Prose Translation from the Perspective of the Interpretive Theory52-63
- 4.1 Formal System vs. Translators' Freedom52-56
- 4.2 Non-formal System vs. Sense Equivalence56-63
- Chapter 5 Steps of Prose Translation from the Perspective of the InterpretiveTheory63-72
- 5.1 Aesthetic Comprehension65-68
- 5.2 Aesthetic Deverbalization68-71
- 5.3 Aesthetic Re-expression71-72
- Chapter 6 Conclusion72-75
- References75-77
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù) 前4條
1 張薇薇;;論譯員會(huì)議前的口譯準(zhǔn)備工作[J];黃岡師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
2 甘文平;從英譯《荷塘月色》看譯者的翻譯美學(xué)思想[J];武漢理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
3 趙秀明;文學(xué)翻譯的“韻味”說(shuō)——論劉士聰?shù)奈膶W(xué)翻譯理論與實(shí)踐[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年12期
4 龔龍生;;從釋意理論看我國(guó)口譯研究的發(fā)展[J];西安外事學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期
,本文編號(hào):832963
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/832963.html
教材專著