天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學(xué)理論論文 >

旅游文學(xué)英譯漢中的明晰化-DowntheYangtze的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2017-09-09 08:46

  本文關(guān)鍵詞:旅游文學(xué)英譯漢中的明晰化-DowntheYangtze的翻譯報(bào)告


  更多相關(guān)文章: 明晰化 翻譯 旅游文學(xué)


【摘要】:《沿?fù)P子江順流而下》是一本旅游傳記,作者保羅·索魯記述了沿?fù)P子江順流而下的整個(gè)經(jīng)歷,文章對(duì)揚(yáng)子江河流各段的特點(diǎn)沿途所到之處的自然美景以及所到城市的人文歷史都進(jìn)行了細(xì)膩生動(dòng)的描述,尤其是對(duì)20世紀(jì)7080年代的社會(huì)文化的描述。 明晰化是翻譯中的一個(gè)普遍現(xiàn)象。它指譯者在翻譯過程中,為了克服源語和目標(biāo)語之間的文化差異,以目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn),將源語中含蓄晦澀的信息在目標(biāo)語中以更加明確清晰的方式表達(dá)出來。在該書的翻譯中,譯者在結(jié)合旅游文學(xué)的基本特征源語文本在詞匯和句法方面的語言特征的同時(shí),以明晰化作為翻譯的策略,,從翻譯中明晰化實(shí)現(xiàn)的手段和影響明晰化的幾個(gè)因素著手,對(duì)《沿?fù)P子江順流而下》英譯漢中的明晰化現(xiàn)象進(jìn)行了探討。
【關(guān)鍵詞】:明晰化 翻譯 旅游文學(xué)
【學(xué)位授予單位】:云南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
  • 致謝3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-6
  • 目錄6-7
  • 符號(hào)說明7-8
  • 1. 任務(wù)描述8-9
  • 1.1 書本介紹8
  • 1.2 作者簡(jiǎn)介8-9
  • 1.3 文本翻譯的意義9
  • 2. 翻譯的過程9-11
  • 2.1 準(zhǔn)備過程9-10
  • 2.1.1 字典電子工具以及參考文獻(xiàn)9
  • 2.1.2 術(shù)語9-10
  • 2.1.3 類似的文本10
  • 2.1.4 翻譯策略的選擇10
  • 2.2 翻譯計(jì)劃10-11
  • 2.3 校對(duì)和譯文質(zhì)量的控制11
  • 3.案例分析11-22
  • 3.1 旅游文學(xué)11-15
  • 3.1.1 旅游文學(xué)的定義11
  • 3.1.2 旅游文學(xué)的特點(diǎn)11
  • 3.1.3 源語文本特點(diǎn)11-15
  • 3.2 翻譯的明晰化15-22
  • 3.2.1 明晰化的定義15-16
  • 3.2.2 明晰化的提出和闡述16
  • 3.2.3 英譯漢明晰化實(shí)現(xiàn)的手段16-17
  • 3.2.4 旅游文學(xué)英譯漢翻譯中明晰化的實(shí)現(xiàn)17-22
  • 4 總結(jié)22-24
  • REFERENCES24-25
  • APPENDIX25-91
  • APPENDIX A25-28
  • APPENDIX B: THE SOURCE TEXT28-68
  • APPENDIX C: THE CHINESE TRANSLATION68-91

【相似文獻(xiàn)】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 賀顯斌;英漢翻譯過程中的明晰化現(xiàn)象[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期

2 陸云,劉昌海;從“信”的角度看翻譯中的明晰化傾向[J];廣西師院學(xué)報(bào);1999年04期

3 盧晶晶;;《雪山飛狐》英譯明晰化策略——兼論武俠小說翻譯之道[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2014年01期

4 梁偉;;漢維文學(xué)翻譯中明晰化現(xiàn)象發(fā)生原因探析[J];語言與翻譯;2008年01期

5 莫錚宜;;明晰化功能探討——以中德口譯交替?zhèn)髯g為例[J];寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào);2011年02期

6 陶嫣姹;;論文學(xué)翻譯的“明晰化”策略[J];紅河學(xué)院學(xué)報(bào);2014年01期

7 陳振東;夏天;;理解過程的明晰化在翻譯教學(xué)中的意義與操作[J];中國翻譯;2007年02期

8 黃云;;基于語料庫的翻譯明晰化研究——以賽珍珠的《水滸傳》譯本為例[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年03期

9 陳小慰;翻譯中的語用明晰化處理[J];福建外語;1997年04期

10 賀國俊;;現(xiàn)代詩歌自譯中的意象明晰化——以卞之琳自譯詩為例[J];宜春學(xué)院學(xué)報(bào);2011年11期

中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條

1 閆貝貝;;英漢翻譯語言明晰化的問題探討[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年

中國重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 徐友彥 陸衛(wèi)東;告知明晰化 處罰爭(zhēng)議少[N];江蘇法制報(bào);2006年

2 徐友彥 陸衛(wèi)東;告知明晰化 處罰爭(zhēng)議少[N];中國工商報(bào);2006年

3 徐友彥 陸衛(wèi)東;淮安處罰告知明晰化效果好[N];江蘇經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年

4 田耀斌;“公務(wù)員敬業(yè)指數(shù)低”的憂思[N];河北日?qǐng)?bào);2005年

中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條

1 王o踥

本文編號(hào):819449


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/819449.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶93f46***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com