天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞

發(fā)布時間:2017-09-09 05:38

  本文關鍵詞:林語堂明清小品文英譯本中的文化意象傳遞


  更多相關文章: 意象 文化意象 意象傳遞 林語堂 明清小品文


【摘要】:自20世紀70年代以來,翻譯界的“文化轉向”使人們不再僅僅把翻譯視為語言的轉換與意義的重現,轉而開始注重翻譯的文化功能。由于語言及文化差異的客觀存在,翻譯成為文化交流與傳播的重要形式。在傳播中國傳統(tǒng)文化時,具有強烈中國特色的文化意象的翻譯向來被認為是一個棘手問題。文化意象的有效傳遞要求譯者具有的廣博的文化知識與深厚的語言功底,從而在翻譯過程中既保留了源語的文化特色,又照顧了譯入語讀者的閱讀習慣與審美情趣。 作為中國近代歷史上著名的作家與翻譯家,林語堂先生在推廣中國傳統(tǒng)文化與促進中西文化交流方面,做出了巨大的貢獻。他在美國出版的翻譯集《古文小品英譯》是其中國古典作品翻譯的經典之作,其中特別收錄了許多明清文人所寫的小品文,與林語堂“幽默、閑適”的寫作風格十分接近,故而深受其喜愛。明清小品文中充滿了豐富的文化意象,這些意象凝聚了中國傳統(tǒng)文化的精華。林先生的散文譯本不僅簡潔流暢地將原文的含義譯出,而且通過字句的反復錘煉,將文中富有“中國味”的文化意象傳遞給了西方讀者,從而深受西方讀者的喜愛。 本文以林語堂所譯的《古文小品英譯》中具有代表性的典型的文化意象為語料,通過解讀林語堂在翻譯過程中為傳遞各種文化意象所采取的方法和策略,初步探索了文化意象的翻譯策略與技巧。作者發(fā)現,林語堂在其翻譯作品中遵循了他所提出的“忠實、通順、美”翻譯標準,盡量傳遞了原語的文本信息與文化含義,同時也使譯文為目標語讀者所認可。在翻譯中國古文小品中的文化意象時,林語堂主要采取了移植、改造、省譯和擴增這四種翻譯策略。由于林語堂的翻譯目的在于向西方讀者介紹、傳播中國傳統(tǒng)文化,因而在文化意象傳遞過程中,他更傾向于保留源語意象以促進讀者對中國文化的了解;但對于某些難以傳遞的中國文化意象,林先生選擇將其進行改造、省譯和擴增處理,以更好地傳達原文的文化信息。
【關鍵詞】:意象 文化意象 意象傳遞 林語堂 明清小品文
【學位授予單位】:陜西師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-10
  • Chapter 1 Introduction10-17
  • 1.1 Research Background10-12
  • 1.2 Significance of the Research12-14
  • 1.3 Gist of the Case Study14-15
  • 1.4 Layout of the Thesis15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-25
  • 2.1 Lin Yutang's Translation Practice17-19
  • 2.2 Lin Yutang's Translation Theory19-22
  • 2.1.1 Requirements for Good Translators19-20
  • 2.1.2 Three Criteria on Translation20-22
  • 2.3 Previous Researches on Lin Yutang's Translation22-25
  • Chapter 3 Image and Cultural Image25-36
  • 3.1 Image in China and the West25-27
  • 3.2 Relationship among Image, Culture and Language27-28
  • 3.3 Definition of Cultural Image28-29
  • 3.4 Classification of Cultural Image29-30
  • 3.5 Aixela's Theory of Culture-Specific Item30-36
  • 3.5.1 Conservation31-32
  • 3.5.2 Substitution32-34
  • 3.5.3 Implications for Cultural Image Transmission34-36
  • Chapter 4 Cultural Images in Lin Yutang's Essay Translation Works36-54
  • 4.1 Introduction to The Importance of Understanding36-37
  • 4.2 Characteristics of Classic Essays in Ming and Qing Dynasties37-38
  • 4.3 Different Culture Images in The Importance of Understanding38-54
  • 4.3.1 Ecological Cultural Images38-43
  • 4.3.2 Material Cultural Images43-46
  • 4.3.3 Social Cultural Images46-50
  • 4.3.4 Religious Cultural Images50-51
  • 4.3.5 Linguistic Cultural Images51-54
  • Chapter 5 Lin Yutang's Cultural Image Transmission Strategies54-59
  • 5.1 Preservation of the Original Cultural Images54-55
  • 5.2 Transformation of the Original Cultural Images55-56
  • 5.3 Omission of the Original Cultural Images56-57
  • 5.4 Addition of New Cultural Images57-59
  • Chapter 6 Conclusion59-61
  • 6.1 Major Findings of the Present Study59-60
  • 6.2 Limitations and Suggestions60-61
  • References61-65
  • 攻讀碩士期間科研成果65

【參考文獻】

中國期刊全文數據庫 前5條

1 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償的原則[J];外語研究;2004年06期

2 王東風;文化缺省與翻譯中的連貫重構[J];外國語(上海外國語大學學報);1997年06期

3 陳平原;林語堂的審美觀與東西文化[J];文藝研究;1986年03期

4 孟建鋼;關于翻譯原則二重性的最佳關聯(lián)性解釋[J];中國翻譯;2002年05期

5 張南峰;艾克西拉的文化專有項翻譯策略評介[J];中國翻譯;2004年01期

,

本文編號:818612

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/818612.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶3676d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com