郁飛《瞬息京華》回譯報告
本文關(guān)鍵詞:郁飛《瞬息京華》回譯報告
更多相關(guān)文章: 回譯 《瞬息京華》 功能對等理論 文化詞語
【摘要】:本項目翻譯報告通過運用回譯的翻譯實踐方式,分析和總結(jié)了筆者自身在回譯《瞬息京華》(郁飛版本)過程中遇到的問題和解決方法;刈g中運用尤金·奈達的“功能對等理論”指導(dǎo)本次回譯實踐活動,盡可能使回譯文與順譯文之間達到“形式對等”和“動態(tài)對等”,使得回譯文與原文能夠最高層度地貼近一致。并通過異化的翻譯策略最大程度地保留中國文化元素,再結(jié)合音譯法、字面直譯法等多種翻譯方法對中國的人名、稱謂及中國特有文化詞匯進行回譯。此外,以原文(即英文原著)為回譯文的參照標(biāo)準(zhǔn),待回譯工作完成之后,將其與原文進行對比分析,找出順譯文譯者在順譯過程中存在的誤譯、錯譯和漏譯現(xiàn)象,檢驗順譯文質(zhì)量。通過文獻閱讀,并結(jié)合本項目中的實例進行分析,從文本的選擇和翻譯中的選詞兩個方面闡述了筆者自身在回譯過程中的體會與收獲。
【關(guān)鍵詞】:回譯 《瞬息京華》 功能對等理論 文化詞語
【學(xué)位授予單位】:內(nèi)蒙古大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
- 致謝5-6
- 摘要6-7
- Abstract7-9
- 第一章 引言9-14
- 1.1 回譯的定義概述9-11
- 1.2 回譯的目的、意義及應(yīng)用價值11-14
- 第二章 回譯過程中的翻譯理論及策略14-25
- 2.1 翻譯理論的選擇14-15
- 2.2 翻譯理論及策略在回譯實踐中的運用15-25
- 2.2.1 人名的回譯16-18
- 2.2.2 稱謂的回譯18-20
- 2.2.3 “國俗詞語”的回譯20-25
- 第三章 從回譯文看《瞬息京華》譯本中的信息錯誤和缺失25-31
- 3.1 誤譯之處25-27
- 3.2 錯譯之處27-28
- 3.3 漏譯之處28-31
- 第四章 回譯的心得體會31-35
- 4.1 文本的選擇31-32
- 4.2 翻譯中的選詞32-35
- 第五章 結(jié)束語35-36
- 參考文獻36-38
- 附錄1:原文Moment in Peking38-91
- 附錄2:《瞬息京華》郁飛譯本91-126
- 附錄3:回譯文126-177
【參考文獻】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王平;外國專名的漢譯和回譯[J];成都大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期
2 肖水來;回譯的誤區(qū)[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2004年04期
3 華滿元;;從《女勇士》看美國華裔作家作品的回譯[J];高等函授學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年10期
4 熊宜春;劉悅明;沈興濤;;“回譯”在翻譯教學(xué)中的作用[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報;2010年06期
5 王曉莉;李晗;馮麗萍;顧飛榮;;功能對等視角下《京華煙云》“國俗詞語”異化翻譯可接受性研究[J];海外英語;2010年11期
6 洪玉婷;;回譯——自主學(xué)習(xí)之友[J];海外英語;2012年06期
7 韓虔;;認知視角下回譯的解讀[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(學(xué)科版);2011年09期
8 吳冬梅;;英漢翻譯中詞匯層次的文化差異[J];江西社會科學(xué);2006年03期
9 王博;;英譯中筆譯教學(xué)中回譯的應(yīng)用探討[J];科教文匯(上旬刊);2009年01期
10 于東;;回譯的功能探析[J];漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2007年02期
中國重要會議論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 陶澤慧;;回譯的評估應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年
,本文編號:803612
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/803612.html