天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

《紅高粱》日譯本翻譯策略研究

發(fā)布時間:2017-09-06 13:34

  本文關鍵詞:《紅高粱》日譯本翻譯策略研究


  更多相關文章: 翻譯策略 異化 歸化 敘述結構 句子銜接 語體


【摘要】:本研究將借用韋努蒂所倡導的異化翻譯概念,通過詞語、句子、段落和篇章四個層面的語篇分析,找到《紅高粱》日譯本所采取的主要翻譯策略,通過對比原文和譯文在詞語、句子、段落和篇章層面上的異同,找出譯者在翻譯過程中采用了哪些具體的翻譯方法,這些翻譯方法反映了何種翻譯策略。 詞語層面的分析又分為人名和地名、稱謂語、擬聲擬態(tài)詞、歷史文化相關聯(lián)詞匯、色彩詞5個小板塊,句子層面的分析分為俗語、修辭手法和句子結構銜接三個板塊,篇章層面的分析分為段落安排、章節(jié)劃分、敘述結構和視角、語體四個個板塊,通過列舉豐富的具有代表性例子,,再將這些例子按照某一種具體的翻譯方法進行歸類,最后總結這些類別所體現(xiàn)的異化或者歸化傾向,從而得出某一個板塊所具有的主要翻譯策略傾向。 通過以上詳盡的分析,筆者最終得出,在翻譯過程中,譯者既使用了歸化的策略,也使用了異化的策略,其中異化策略的數(shù)量占的比重更大。還對之所以采取此種翻譯策略的原因進行了初步的分析。筆者認為這部譯作發(fā)表在嚴肅的文學叢書中,該叢書的讀者群大多為對中國現(xiàn)代文學有較大興趣的研究者們。他們閱讀這些譯本的目的不在于獲得某種消遣,不看重譯本的通俗易懂性,而是看重它的文學性,他們是懷著學習研究的態(tài)度去理解閱讀的。這使得譯者在翻譯這部小說時,他心中的讀者預期和翻譯通俗小說時的讀者預期不一樣。因此,這促使譯者比較注意對原作的藝術形式、思想內(nèi)容、小說中所包含的語言和文化特色的保留和傳達。
【關鍵詞】:翻譯策略 異化 歸化 敘述結構 句子銜接 語體
【學位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H36;I046
【目錄】:
  • 摘要3-4
  • Abstract4-6
  • 第1章 緒論6-11
  • 1.1 研究背景6
  • 1.2 文獻綜述6-8
  • 1.3 研究問題和方法8-9
  • 1.4 理論依據(jù)9-11
  • 第2章 翻譯策略與語篇分析11-54
  • 2.1 詞語層面11-27
  • 2.1.1 人名和地名11-13
  • 2.1.2 稱謂語13-17
  • 2.1.3 擬聲擬態(tài)詞17-19
  • 2.1.4 歷史文化相關聯(lián)詞匯19-23
  • 2.1.5 色彩詞23-27
  • 2.2 句子層面27-43
  • 2.2.1 俗語27-28
  • 2.2.2 修辭手法28-35
  • 2.2.3 句子結構和銜接35-43
  • 2.3 段落和篇章層面43-54
  • 2.3.1 段落安排43-46
  • 2.3.2 章節(jié)劃分46
  • 2.3.3 敘述結構和視角46-47
  • 2.3.4 語體47-54
  • 第3章 結論54-55
  • 參考文獻55-57
  • 謝辭57

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前4條

1 李自國;;論《紅高粱》的敘述視角[J];江漢論壇;2012年02期

2 莫言;;關于《紅高粱》的寫作情況[J];南方文壇;2006年05期

3 寧明;;莫言小說中的“‘自由’人物譜”[J];求索;2012年06期

4 胡松柏;;《紅高粱》中色彩詞語的運用[J];上饒師專學報(哲學社會科學版);1987年04期



本文編號:803423

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/803423.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a3c84***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com