論文學(xué)翻譯中譯者的藝術(shù)思維
發(fā)布時(shí)間:2017-09-06 09:47
本文關(guān)鍵詞:論文學(xué)翻譯中譯者的藝術(shù)思維
更多相關(guān)文章: 文學(xué)翻譯 譯者 藝術(shù)思維 審美心理 再創(chuàng)作
【摘要】:翻譯是一系列心理活動(dòng)的結(jié)果,翻譯過程中的每一步都離不開譯者的思維活動(dòng)。任何的翻譯活動(dòng)都不是依靠單一的思維方式來完成的,而是不同思維形式通力合作的結(jié)果。文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再現(xiàn)活動(dòng),是譯者從事的一項(xiàng)更為復(fù)雜的腦力勞動(dòng),要求譯者具備文本再創(chuàng)作的一切思維能力和更高級(jí)的思維轉(zhuǎn)換能力。文學(xué)翻譯再創(chuàng)作實(shí)踐中的技巧與方法,實(shí)際上就是譯者藝術(shù)思維的技巧與方法。本文嘗試探討文學(xué)翻譯中譯者藝術(shù)思維的過程,并分析譯者在再創(chuàng)作活動(dòng)中所獨(dú)具的藝術(shù)思維能力,從而進(jìn)一步豐富文學(xué)翻譯這一再創(chuàng)作現(xiàn)象的規(guī)律。
【作者單位】: 寧波大學(xué)外語學(xué)院;中南大學(xué)外國語學(xué)院;
【關(guān)鍵詞】: 文學(xué)翻譯 譯者 藝術(shù)思維 審美心理 再創(chuàng)作
【分類號(hào)】:H059;I046
【正文快照】: 1.引言任何的翻譯活動(dòng)都是以主體的心智活動(dòng)為基礎(chǔ),思維作為一種更高級(jí)、更復(fù)雜的認(rèn)識(shí)階段,在翻譯過程中是對源語文本及其相關(guān)事物間接的、概括的、能動(dòng)的反映。研究翻譯思維旨在揭示翻譯活動(dòng)的本質(zhì)特征和內(nèi)部聯(lián)系,屬于翻譯本體研究范疇。20世紀(jì)80年代以來,我國思維科學(xué)研究在
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前8條
1 黃治正 ,楊安侖;論情感思維——對于人類思維特別是藝術(shù)思維的一種設(shè)想[J];求索;1981年03期
2 侯羽;劉澤權(quán);;漢譯英文學(xué)翻譯中主語位置名詞化的使用和成因研究——基于《紅樓夢》英譯本[J];外語教學(xué);2012年04期
3 黃忠廉;;翻譯思維研究進(jìn)展與前瞻[J];外語學(xué)刊;2012年06期
4 李澤厚;;形象思維再續(xù)談[J];文學(xué)評(píng)論;1980年03期
5 劉宓慶;論翻譯思維[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報(bào));1985年02期
6 楊苡;;一枚酸果——漫談四十年譯事[J];中國翻譯;1986年01期
7 苗東升;詩與禪與模糊思維[J];中國文化研究;2000年03期
8 孫春e,
本文編號(hào):802421
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/802421.html
教材專著