天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 文學理論論文 >

合作原則在《茶館》翻譯中的跨文化應用

發(fā)布時間:2017-09-04 09:14

  本文關鍵詞:合作原則在《茶館》翻譯中的跨文化應用


  更多相關文章: 會話合作理論 會話含義 四準則 戲劇翻譯 《茶館》


【摘要】:本研究希望通過分析會話合作原則在交際中所起的作用,來揭示其在戲劇翻譯中所起的指導作用。合作原則對人們的會話交際活動有著很強的解釋力,對話語中的隱含意的挖掘提供了有效的方法。文學翻譯作為兩種語言和文化傳遞的橋梁,其中必然包含了許多的交際過程和轉換。長期以來,中西方的翻譯理論家一直在不斷提出許多指導文學翻譯的準則,例如奈達、紐馬克等等。但是作為文學翻譯的重要組成部分的戲劇翻譯所受到的關注卻非常有限,中西方對于戲劇翻譯理論的研究并不像其它種類的文學翻譯一樣繁多豐富。戲劇文本不同于一般的文學翻譯,大部分是由對話形式展現(xiàn),人物性格經(jīng)常在各種的場景下通過交際來體現(xiàn),同時體現(xiàn)了文學性和劇場性。戲劇翻譯的特點使得格萊斯的會話合作原則對于戲劇翻譯有著很強的指導作用, 本論文主要從兩個方面來進行研究:一方面,合作原則在整個翻譯過程,對翻譯目標、策略、評價等等能夠起到什么作用,如何通過運用合作原則在翻譯實踐中實現(xiàn)原文和譯文的語用等值,使原文作者和譯文讀者可以進行交流。另一方面,不同語言文化中的合作原則具體有哪些變化并且是在翻譯過程中值得注意的,其中涉及了什么樣的思維轉換。兩方面相互影響,相互補充,對于戲劇翻譯起到了怎樣的指引和規(guī)范作用。通過選取《茶館》中的若干譯例來從這些方面來進行探討,,從合作原則的四項準則的角度來分別分析譯文中對會話合作的體現(xiàn)和會話含義的推導,以及在不同的語言文化下為了達到對等的交際效果所采取的的翻譯策略。此外,本文也將涉及翻譯理論中中的其它一些概念如銜接與連貫、語境等等。
【關鍵詞】:會話合作理論 會話含義 四準則 戲劇翻譯 《茶館》
【學位授予單位】:蘇州大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2013
【分類號】:H315.9;I046
【目錄】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • ABSTRACT6-7
  • 摘要7-10
  • Chapter One INTRODUCTION10-12
  • 1.1 Significance of the Study10
  • 1.2 Objective of the Study10
  • 1.3 Organization of the Study10-12
  • Chapter Two LITERATURE REVIEW12-22
  • 2.1 Drama12
  • 2.2 Linguistic Characteristics of Drama12-13
  • 2.3 Drama Translation13-17
  • 2.3.1 Studies of Drama Translation Abroad14-16
  • 2.3.2 Studies of Drama Translation in China16-17
  • 2.4 Cooperative Principle17-22
  • 2.4.1 Definition of Cooperative Principle17-18
  • 2.4.2 Flouting of the Four Maxims and Conversational Implicature18-19
  • 2.4.3 Context in Cooperative Principle19-21
  • 2.4.4 Importance of the Cooperative Principle21-22
  • Chapter Three TRANSLATION PROCESS IN LIGHT OF THE COOPERATIVE PRINCIPLE22-34
  • 3.1 Translation standards in Light of the Cooperative Principle22-26
  • 3.1.1. Four Maxims in Translation23-26
  • 3.1.2 Summary26
  • 3.2 Contrastive Studies of the Cooperative Principle26-34
  • 3.2.1 Reasons for Culture Difference27-28
  • 3.2.2 Flouting of the Four Maxims28-31
  • 3.2.3 Premises of Revealing Conversational Implicature31-33
  • 3.2.4 Summary33-34
  • Chapter Four CASE STUDY  THE TRANSLATION OF TEAHOUSE34-49
  • 4.1 The Flouting of the Quantity Maxim34-38
  • 4.1.1 Providing Too Much Information34-36
  • 4.1.2 Providing Inadequate Information36-38
  • 4.2 The Flouting of the Quality Maxim38-43
  • 4.2.1 Hyperbole39-40
  • 4.2.2 Meiosis40-41
  • 4.2.3 Metaphor41-42
  • 4.2.4 Irony42-43
  • 4.3 The Flouting of the Relevance Maxim43-44
  • 4.4 The Flouting of the Manner Maxim44-49
  • 4.4.1 Vagueness45-47
  • 4.4.2 Idiom47-49
  • Chapter Five CONCLUSION49-51
  • 5.1 Major Findings49
  • 5.2 Limitations49-51
  • REFERENCES51-53

【參考文獻】

中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前3條

1 朱姝;朱麗軒;;英若誠戲劇翻譯思維研究[J];首都師范大學學報(社會科學版);2010年S3期

2 楊林;金鑫;;從“合作原則”的違反看老舍《茶館》對話的弦外之音[J];陜西師范大學學報(哲學社會科學版);2006年S1期

3 封宗信;;格萊斯原則四十年[J];外語教學;2008年05期



本文編號:790605

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/wenxuell/790605.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶98518***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com